<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title><![CDATA[翻译_搜搜新闻搜索 ]]></title>
	<link><![CDATA[http://news.soso.com/n.q?ie=utf-8&sc=news&pid=n.idx&w=翻译 ]]></link>
	<description><![CDATA[翻译 ]]></description>
	<language>zh-cn</language>
	<ttl>60</ttl>
	
		
					<item>
			<title><![CDATA[包括简体中文 越狱使Siri能够翻译35种语言 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://tech.163.com/mobile/12/0127/09/7OOVE2H7001163EJ.html ]]></link>
			<description><![CDATA[　　它能够<font color="RED">翻译</font>多达35种语言。打个比方，中国用户只需要对Siri说一句英文：“translate xxx to Chinese”或者“What's xxx in Chinese？”，这时Siri就能为你<font color="RED">翻译</font>成中文。但是Siri不会说，她只能以文本的方式将译文发送给你。<br /><br />　　<center><center><img alt="越狱使Siri能够翻译35种语言" src="http://img1.cache.netease.com/catchpic/0/02/02006F8CF9FA018FD0BD1F663A6491D1.jpg" /></center></center><br /><br />　　Siri能说的语音有限，但iPhone 4S目前已可完美越狱，意味着越狱开发者将发挥他们的魔力，把Siri缺失的功能全部填补完整。今天我们很高兴地迎来Lingual，一款可让Siri<font color="RED">翻译</font>的越狱插件。<br /><br />　　说到Lingual不得不先提到AssistantExtensions。后者是一款越狱插件，但它却是所有Siri越狱插件之母。AssistantExtensions不仅能够让Siri运行应用、发送Twitter消息、打开设置、调节亮度、刷新Springboard等等，它还给其他的Siri扩展插件提供了一个框架。<br /><br />　　Lingual算是AssistantExtensions首款第三方扩展插件。接下来说说Lingual令人兴奋的功能。它能够<font color="RED">翻译</font>多达35种语言。打个比方，中国用户只需要对Siri说一句英文：“translate xxx to Chinese”或者“What's xxx in Chinese？”，这时Siri就能为你<font color="RED">翻译</font>成中文。但是Siri不会说，她只能以文本的方式将译文发送给你。<br /><br />　　Lingual可支持的语言包括：简体和繁体中文、阿拉伯语、捷克语、丹麦语、德语、法语、西班牙语、爱沙尼亚语、芬兰语、荷兰语、希腊语、希伯来语、匈牙利语、海地语、日语、印度·尼西亚语、意大利语、韩语、立陶宛语、拉脱维亚语、挪威语、罗马尼亚语、波兰语、葡萄牙语、俄语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、瑞典语、泰语、土耳其语、乌克兰语、越南语。更妙的是，Lingual是一款免费插件，赶快到Cydia下载吧。<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://tech.163.com/mobile/12/0127/09/7OOVE2H7001163EJ.html' target='_blank'>http://tech.163.com/mobile/12/0127/09/7OOVE2H7001163EJ.html</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Friday,27 January 2012 0:31:34 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[网易 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[免费和开放源码的翻译软件及工具 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://article.yeeyan.org/view/92797/248035 ]]></link>
			<description><![CDATA[　　<strong>免费和开放源码的<font color="RED">翻译</font>软件及工具</strong><br /><br />　　<strong>作为二十一世纪的兼职<font color="RED">翻译</font>，你不可避免会需要<font color="RED">翻译</font>工具。</strong><strong>许多译者用高价购买专有软件，却不知道在网上有浩瀚的免费和开放源码软件及工具供公众使用</strong><strong>。请看何处及如何得到这些工具。</strong><br /><br />　　虽然“免费和开放源码软件”（FOSS）这个短语看似很拗口，但它的意思只不过是：<strong>很多译者都不知道有如此众多的免费软件和工具可供其下载和使用</strong>。这就是所谓的“开源”，因为大家都可以获得并使用其源代码。<br /><br />　　免费和开放源码软件（FOSS）非常有用，因为许多译者都是个体经营者。这意味着，收入并不总是稳定的，所以<strong>它对于译者获得工作中必要的工具很有帮助，他们没有必要为此花很多钱</strong>。有一个网站可以帮助你了解混合<font color="RED">翻译</font>和开放源码软件，那就是Linux<font color="RED">翻译</font>，网站对如何选择免费和开放源码作了简要说明。<br /><br />　　操作系统：<br /><br />　　tuxtrans-此桌面GNU / Linux系统提供了大量专门为<font color="RED">翻译</font>人员设计的软件包，如OpenOffice，Anaphraseus，OmegaT等等。还有CAT软件和本地化，编排文本，管理术语和字幕视频等等软件工具的各种程序。<br /><br />　　LINGUAS操作系统-为<font color="RED">翻译</font>人员开发，一个可替代GNU / Linux系统。<br /><br />　　<strong>CAT（计算机辅助<font color="RED">翻译</font>）软件</strong>：<br /><br />　　OmegaT-这个程序是用Java编写的，可与Windows，Linux和Mac OS X操作系统兼容。它提供了一个免费<font color="RED">翻译</font>记忆库的应用程序和<font color="RED">翻译</font>工具。<br /><br />　　OmegaT+ -一个用户友好的<font color="RED">翻译</font>程序，其功能有<font color="RED">翻译</font>记忆库，全部和部分匹配，一个词汇表功能和搜索引擎等功能。另外它还支持多种文件类型。<br /><br />　　Anaphraseus-这个工具具有OpenOffice中宏的功能，可比喻为Wordfast是如何挤入MS Word的。<br /><br />　　Open Language Tools（开放语言工具）- 一个XLIFF（XML本地化交换文件格式）<font color="RED">翻译</font>编辑器和XLIFF过滤器。这个程序是用Java编写的，是与Windows，Linux和Mac OS X操作系统兼容。它也支持多种文件类型。<br /><br />　　<strong>字典和术语：</strong><br /><br />　　IntelliWebSearch-是一个节省时间的工具，可由用户随意定制。<br /><br />　　TDict-这个程序可与Windows，Linux和Mac OS X操作系统兼容，并提供48个不同字典和资源的访问途径。<br /><br />　　<strong>项目管理：</strong><br /><br />　　]project open[ （打开项目） - 开源管理软件。<br /><br />　　TransProCalc-免费/开放源码<font color="RED">翻译</font>项目管理工具。<br /><br />　　<strong>记账：</strong><br /><br />　　GnuCash-具有多种功能的免费/开放源码记账软件。<br /><br />　　<strong>办公软件：</strong><br /><br />　　OpenOffice-这是一个与文字处理，数据库前端，电子表格，绘图工具，简报，HTML/网页编辑器等应用程序配套的综合性软件套件。它是完全免费的，可以用于所有平台。<br /><br />　　Mozilla Thunderbird-一个免费，开放源码，跨平台的电子邮件和新闻客户端。<br /><br />　　Mozilla Firefox-一个免费的网络浏览器，由于其PC资源需求低而备受称赞。它有一个内置的拼写检查器，分页浏览，下载管理器，和其他有用的功能。<br /><br />　　<strong>FTP</strong><strong>（文件传输协议）软件</strong>：<br /><br />　　FileZilla-可以在所有平台上使用，并提供许多有用的功能。图形用户界面也非常直观。<br /><br />　　这些都只是可在网上找到，对你<font color="RED">翻译</font>项目有用的一些软件程序和工具。如果你不能确定如何利用它们，可向谷歌咨询。如果你还知道有什么程序或工具没有在这里列出，请随时在下面留下评论以分享信息。欢迎提出任何疑问。<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://article.yeeyan.org/view/92797/248035' target='_blank'>http://article.yeeyan.org/view/92797/248035</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Saturday,28 January 2012 6:21:01 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[译言网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[小年风俗的英语翻译 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2012-01/25/content_14481757.htm ]]></link>
			<description><![CDATA[　　小年为中国传统文化中的节日，由于各地风俗不同，被称为小年的日子也不尽相同，中国民间有“官三民四船五”的传统，官家的小年是腊月二十三，百姓家是腊月二十四，水上人家则是腊月二十五。它是中国整个农历春节庆祝活动的开始和伏笔。<br /><br />　　<strong>小年的风俗 Off-year customs</strong><br /><br />　　小年除了祭灶仪式外，前前后后还有许多风俗。如扫尘、贴对联、剪窗花、洗浴婚嫁等。可以说“小年”是“大年”春节的序曲，在民间人们把这段时间称之为“迎春日”。<br /><br />　　There are many of the customs in addition to people ceremony in off-year. Such as Spring dust, stick couplets, cut window, bath and hair, and marriage held，etc. It can be said that off year is the prelude of the Spring Festival. This time is known as "early spring day" by the folk people.<br /><br />　　<strong>扫尘 Spring Dust</strong><br /><br />　　为了迎接灶王爷，人们清除灶灰、扫墙，俗称“扫尘”。按民间的说法：“尘”与“陈”谐音，扫尘有“除陈布新”的含义，其用意是要把一切“穷运”、“晦气”统统扫地出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望和辞旧迎新的祈求。因此，到处洋溢着欢欢喜喜搞卫生、干干净净迎新春的气氛。<br /><br />　　<center><center><img align="right" border="0" id="4472577" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件" src="../../attachement/jpg/site1/20120118/0013729e40c31080c3ef07.jpg" alt="小年风俗的英语翻译" style="WIDTH: 324px; HEIGHT: 208px" title=""/></center></center><br /><br />　　<strong>贴“灶王爷”像 Stick the picture of The kitchen god</strong><br /><br />　　小年前夕，大街小巷的杂货铺、百货摊都代卖“灶王爷”像。这种木版水印的神像，大多来自“版画之乡”——天津杨柳青。那和蔼、肃穆、善静的灶王爷盛装端坐，给人以一家之主的感觉。人们都要“请”回来一帧新的灶王爷像（不能说“买”)，来代替陈旧不堪的灶王爷像。<br /><br />　　<strong>写对联 Write couplets</strong><br /><br />　　家家户户都开始写对联。神灵前的对联特别讲究，多为敬仰和祈福之言。佛龛神像的两侧要贴上一副对联，上联写“上天言好事”，下联写“下界保平安”或“回宫降吉祥”，横幅是“一家之主”。因为紧靠春节春联也一并写成。民间讲究有神必贴，每门必贴。内容丰富，妙语联珠。<br /><br />　　<strong>剪窗花 Cut window</strong><br /><br />　　所有准备工作中，剪贴窗花是最盛行的民俗活动。内容有各种动物、植物等，如喜鹊登梅，燕穿桃柳，孔雀戏牡丹 ，狮子滚绣球 ，三羊开泰，二龙戏珠，莲年有鱼，鸳鸯戏水等。<br /><br />　　<strong>洗浴理发 Bath and hair</strong><br /><br />　　大人、小孩都要洗浴理发。民间有“有钱没钱，剃头过年”的说法。<br /><br />　　<strong>举办婚事 Marriage held</strong><br /><br />　　过了二十三，民间认为诸神上了天，百无禁忌。娶媳妇不用择日子，称为赶乱婚。直至年底，举行结婚典礼的特别多。<br /><br />　　经过小年的扫尘，处处焕然一新。新贴的春联，抬头见喜。活灵活现的门神，保佑着平安。精美的窗花、五彩的年画和花团锦簇的灯笼，无不显示着小年之后，人们喜气洋洋开始迎接除夕过大年了。<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2012-01/25/content_14481757.htm' target='_blank'>http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2012-01/25/content_14481757.htm</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Wednesday,25 January 2012 0:55:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[中国日报网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[年轻女地下党员翻译《论持久战》 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://www.js.xinhuanet.com/xin_wen_zhong_xin/2012-01/26/content_24594422.htm ]]></link>
			<description><![CDATA[　　《论持久战》是毛泽东在抗战前期撰写的一部军事著作，自发表后曾被译成多国文字，其中最负盛名的译本是由杨刚<font color="RED">翻译</font>的英文版。<br /><br />　　1937年，抗日战争全面爆发。随着日军横行大半个中国，国民党军队屡战屡败，中国的主要大城市相继沦陷，国内民众心里弥漫着悲观情调。面对这些消极情绪和错误言论，毛泽东于1938年5月26日至6月3日，在延安抗日战争研究会上连续发表演讲，一方面初步总结全国的抗战经验，另一方面系统地阐明了中国共产党的抗日持久战的方针。7月1日，《解放》周刊社在第43、44期《解放》合订本上以《论持久战》为主标题(副标题是“论抗日战争为什么是持久战与最后胜利为什么是中国的及怎样进行持久战与怎样争取最后的胜利”)作了刊载，全文共约5万字。《论持久战》发表后，以其指导中国人民坚持长期抗日战争的雄辩力量，极大地振奋了民情人心。<br /><br />　　为了让世界上更多的国家和人民了解中国抗战，党组织决定将《论持久战》译成英文，以便传播到国外去。组织把这项重要的<font color="RED">翻译</font>任务交到了女地下党员、多才多艺的杨刚手中。杨刚才华横溢，英文流利，当时年仅20多岁，在接到<font color="RED">翻译</font>《论持久战》任务时的公开身份是香港《大公报》社的驻美国记者，由于工作关系，她的社交范围很广，并与美国著名女作家项美丽(英文名字埃米莉·哈恩)结为好友。<br /><br />　　项美丽是美国刊物《纽约客》的资深记者和特约撰稿人，兼任上海英文报《字林西报》的编辑和记者。1935年，项美丽来到上海，当她得知杨刚将<font color="RED">翻译</font>一部中共最高领袖关于抗日的著作时，决定把杨刚接到自己在霞飞路(今淮海中路)的寓所中。就这样，项美丽那幢花园洋房楼上靠西的一间小屋，成为杨刚的<font color="RED">翻译</font>工作室兼起居室。为了保证译文的准确性，杨刚常与项美丽的爱侣、精通英文的邵洵美一起研读原著，斟酌字句，切磋译文，最后一起定稿。<br /><br />　　邵洵美是新月社等文艺团体的核心成员，他开办书店，投资出版业，是20世纪30年代享有盛誉的翻译家、出版家、诗人和集邮家，据邵洵美的女儿邵绡红后来披露，杨刚那时身体病弱，常常服药，但她在项美丽的花园洋房里埋头<font color="RED">翻译</font>这篇具有历史意义的文献。据项美丽回忆：“洵美自然常来。杨刚在<font color="RED">翻译</font>中不时和洵美字斟句酌，我也曾过目，不过只是提些语法上的修改意见。洵美则为之润色。”<br /><br />　　邵洵美在协助杨刚<font color="RED">翻译</font>的同时，认真阅读了《论持久战》全文，他在实际上由自己主编的英文版《自由谭》(1938年9月1日创刊，以项美丽名义编辑出版)上撰文道：“这本《论持久战》的小册子，洋洋数万言，讨论的范围不能说不广，研究的技术不能说不精，含蓄的意识不能说不高，但是写得‘浅近’，人人能了解，人人能欣赏。万人传诵，中外称颂，决不是偶然事也。”<br /><br />　　《论持久战》全书还未译完，邵洵美就开始在同样以项美丽名义创办的英文杂志《Candid Comment》(中文名为《公正评论》或《直言评论》)上予以连载发表，并在编者按中写道：“近十年来，在中国的出版物中，没有别的书比这一本更能吸引大众的注意了。”《论持久战》从1938年11月1日至1939年2月9日在《公正评论》上分4次连载完毕。连载过程中，邵洵美还计划发行单行本。1939年1月20日，毛泽东特地在黄色毛边纸公文笺上用毛笔为英译单行本写了一篇1000字的序言，题目为《抗战与外援的关系》(曾先行发表于《八路军军政杂志》)，其中写道：“上海的朋友在将我的《论持久战》翻成英文本，我听了当然是高兴的，因为伟大的中国抗战，不但是中国的事，东方的事，也是世界的事……”据项美丽透露：邵洵美将这篇序译成英文(以前有资料说是杨刚<font color="RED">翻译</font>的)，后来刊登在《论持久战》单行本首页。<br /><br />　　在项美丽、邵洵美的帮助下，杨刚夜以继日伏案工作，不久便完成了《论持久战》的<font color="RED">翻译</font>和定稿。当杨刚向中共地下党组织汇报后，党组织决定把译稿的秘密排印和发行任务，郑重地托付给邵洵美。邵洵美勇敢地接受了这项任务。为此，杨刚在英译本后记中专门写下感谢邵洵美的话语。<br /><br />　　邵洵美接受任务后深感责任重大。他虽然办有时代印刷厂，但不能印制外文书籍，于是他和挚友王永禄(时任上海时代图书公司总务)几经考察后，决定将译稿秘密交给与时代图书公司素有业务往来的一家印刷厂。邵洵美为此整天呆在厂里看稿，从送稿、往返传递校样到出书。两个月后，500册书印刷完成，32开本，封面白底红字，印着英文书名《论持久战》以及著作者“毛泽东”几个字。<br /><br />　　由于英译本《论持久战》不能公开发行，为安全起见，邵洵美驾车将500册书运回家中，然后一部分由杨刚经中共地下渠道发出去，另一部分四五十本由邵洵美与王永禄在夜间开着车，一本一本地悄悄塞进霞飞路、虹桥路一带洋人寓所的信箱里，项美丽的德国朋友、时为德国驻沪实习领事的皮特·华尔夫也参与了投送。<br /><br />　　《论持久战》英译本在寓居上海的外国人士中辗转传播开来后，反响极大，并迅速传到海外，引起世界上热爱和平人士的高度关注，产生了广泛的影响。（周惠斌）<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://www.js.xinhuanet.com/xin_wen_zhong_xin/2012-01/26/content_24594422.htm' target='_blank'>http://www.js.xinhuanet.com/xin_wen_zhong_xin/2012-01/26/content_24594422.htm</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Saturday,21 January 2012 6:10:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[新华网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[唐家璇新春寄语翻译者:在走出去中发挥桥梁作用 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://news.hexun.com/2012-01-20/137442039.html ]]></link>
			<description><![CDATA[　　在文化发展繁荣中发挥重要桥梁作用<br /><br />　　中国网1月20日讯 2012年1月18日，中国<font color="RED">翻译</font>协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇一行前往中南海向前国务委员、中国译协名誉会长唐家璇同志汇报工作，转达全国<font color="RED">翻译</font>工作者的问候，祝贺新春佳节。推荐阅读<center><img height=90 alt=组图：伊朗拟将俘获美军无人机的玩具模型送还美国 src="http://news.hexun.com/upload/yilang.jpg" width=104 border=0 twffan="done"></center>伊朗将美军无人机据为己有 计划送还飞机模型给美国去年国企利润2.26万亿十二五工业增加值年均增长8%制造业拖后腿 FDI再现负增长春晚彩排赵本山排场大(图)关羽和希特勒在一起 惊世油画(图)[股神争霸]涨停王浮出水面赵晓：收入差距为何有增无减？<br /><br />　　唐家璇同志肯定了中国<font color="RED">翻译</font>协会去年开展的各项工作。在听取协会、外文局筹备召开全国<font color="RED">翻译</font>工作会议计划后，他指出，这个做法非常好，也很有必要，应该大力支持。召开全国<font color="RED">翻译</font>工作会议有利于<font color="RED">翻译</font>行业更好领会宣传中央精神；有利于确定<font color="RED">翻译</font>行业发展方向，激发动力、调动工作积极性；有利于发挥<font color="RED">翻译</font>工作者在中国文化发展繁荣和走出去中的重要桥梁作用。<br /><br />　　唐家璇同志指出，中国<font color="RED">翻译</font>协会今年将迎来成立三十周年，又恰逢党的十八大即将召开，协会应利用难得的契机，借十八大召开的东风，深入学习理解党的路线、方针、政策，广泛宣传<font color="RED">翻译</font>工作在党和国家各项事业中的重要性，争取让社会对<font color="RED">翻译</font>行业的重要性有更深了解。<br /><br />　　唐家璇同志听取<font color="RED">翻译</font>行业发展现状介绍后，关切地询问了<font color="RED">翻译</font>工作者从业和生活状况，要求协会在提高<font color="RED">翻译</font>工作者社会地位和待遇方面多做出努力。<br /><br />　　唐家璇同志委托郭晓勇向全国<font color="RED">翻译</font>工作者致以新春问候。<br /><br />　　中国<font color="RED">翻译</font>协会理事、《人民中国》杂志社社长徐耀庭，中国译协常务副秘书长姜永刚一同前往拜访。<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://news.hexun.com/2012-01-20/137442039.html' target='_blank'>http://news.hexun.com/2012-01-20/137442039.html</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Thursday,19 January 2012 23:53:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[和讯 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[出国最实用的贴身译M866智能中英文翻译机(组图) ]]></title>
			<link><![CDATA[http://roll.sohu.com/20120118/n332561296.shtml ]]></link>
			<description><![CDATA[　　之前没有<font color="RED">翻译</font>机的时候，只有英语好的人才能走出国门，想出国的人只能临渊羡鱼，但是科技的发展，<font color="RED">翻译</font>机已经成为很多出国人员的便捷工具。但是一款非常实用的<font color="RED">翻译</font>机却寥寥无几，2011年中国第一家科技创新产品首发及网购平台易达商城推出的一款贴身译M866智能中英文<font color="RED">翻译</font>机，可以发音的语音<font color="RED">翻译</font>机能代替人类<font color="RED">翻译</font>，不仅仅是一部简单的英语<font color="RED">翻译</font>机和发声翻译器，而是拥有17国语言正版授权词典，有中、英、德、韩、马来西亚、俄、葡萄牙、日、越南、法、土耳其、西班牙、意大利、印尼、荷兰、并且支持中外双向<font color="RED">翻译</font>词典，如中英词典、英中词典、中俄词典、俄中词典等。，整句智能完美<font color="RED">翻译</font>的同步语言<font color="RED">翻译</font>，贴身译M866智能中英文<font color="RED">翻译</font>机将语音<font color="RED">翻译</font>、英语<font color="RED">翻译</font>、语言<font color="RED">翻译</font>统统融入其中。让沟通、交流、商务、留学、学习、旅游、工作都因为贴身译M866智能中英文<font color="RED">翻译</font>机所具有的便携式同声功能而精彩万分。<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120118/Img332561301.jpg" width="500" border="1" height="376" alt="出国最实用的贴身译M866智能中英文翻译机"></center><br /><br />　　贴身译M866智能中英文<font color="RED">翻译</font>机还具有的更多功能让大家感叹万分，4.3寸超大高清电容触摸屏，用起来看得清晰分明，而且手写非常简便。外壳材质厚重，造型小巧、便携。朋友出国送礼物，朋友生日送礼物，这款贴身译M866智能中英文<font color="RED">翻译</font>机白色机身非常优雅有气质，送给出国的朋友非常实用，送给学英语的朋友可以提高英语，都是非常贴心的礼物。<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120118/Img332561314.jpg" alt="出国最实用的贴身译M866智能中英文翻译机"></center><br /><br />　　贴身译M866智能中英文<font color="RED">翻译</font>机内置17国语言正版授权词典，有中、英、德、韩、马来西亚、俄、葡萄牙、日、越南、法、土耳其、西班牙、意大利、印尼、荷兰、并且支持中外双向<font color="RED">翻译</font>词典，如中英词典、英中词典、中俄词典、俄中词典等。词典的查找功能也很方便，可以浏览、跳查，能够进行多音字超找，具有三位智能<font color="RED">翻译</font>的功能，同时按下发音键便可发音。贴身译M866智能中英文<font color="RED">翻译</font>机内置新东方英语，并能够进行英语学习。多国语言词典的设置，出国旅游，出国留学，出国学术交流，出国访问，出国谈生意的朋友都可以满足不同的人们去不同国家的需要，让你轻松出国，轻松交流，走遍世界。<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120118/Img332561318.jpg" width="500" border="1" height="251" alt="出国最实用的贴身译M866智能中英文翻译机"></center><br /><br />　　贴身译M866智能中英文<font color="RED">翻译</font>采用全球领先的TTS发音系统和智能语音控制器，将文本转化为中英文自然人声发音，通过智能语音控制系统，自动调控发音语速和语气，比单个词发生器更连贯更流畅。贴身译键盘设置一键转换键，通过输入内容，真人发声使外国人了解你要表达的意思然后通过转换键转换界面语言，使过国人可以看懂并输入，通过汉英转换达到沟通效果。还译得准，中英文<font color="RED">翻译</font>准确率达98.7%以上。译得快，2秒钟快速<font color="RED">翻译</font>，写完就能译完。译得全，拥有多达30万以上的中英文词汇库。涵盖生活、工作、学习的方方面面，还拥有商务、外贸、旅游三大类数百个<font color="RED">翻译</font>模板，能<font color="RED">翻译</font>日常对话、个人简历、贸易、旅游、商务等各种场合的中英文句子。而且还能整句<font color="RED">翻译</font>，英汉整句互译快，准，狠。易达商城 贴身译M866为出国人员量身定制智能<font color="RED">翻译</font>机第一大特色就是可以实现整句<font color="RED">翻译</font>，外贸经商，出国留学，出国旅游遇到不懂的都可以实现整句<font color="RED">翻译</font>，这样下来就会解决你在旅途中的很多难题，<font color="RED">翻译</font>的不仅快，而且准确率达高！<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120118/Img332561319.jpg" alt="出国最实用的贴身译M866智能中英文翻译机"></center><br /><br />　　还特别设定了情景查询模式。当你不知道如何表达的时候可以进行情景查询界面，选择你当下所处的情景或状态，就可以根据提示找到你想要表达的内容。最高端的技术，最贴心的设计，最实用的效果，贴身译M866智能中英文<font color="RED">翻译</font>让出国的人员放心，贴心，舒心，开心！<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120118/Img332561321.jpg" alt="出国最实用的贴身译M866智能中英文翻译机"></center><br /><br />　　贴身译M866智能中英文<font color="RED">翻译</font>除去<font color="RED">翻译</font>功能之外，还有多彩的娱乐和实用功能。贴身译M866内置日程表、记事本、世界时钟、计算器、录音、电话薄等实用功能。同时还有MP3/4、游戏、电子书、电子相册等娱乐功能。随身带着它，在闲暇之余可以随手拿出来娱乐，做到了只要你想到的，它就做到了。<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120118/Img332561323.jpg" width="500" border="1" height="239" alt="出国最实用的贴身译M866智能中英文翻译机"></center><br /><br />　　当人类希望拉近更短的距离的时候，语言是这个距离最远的，也是最近的桥梁。因为语言不同，语言<font color="RED">翻译</font>才如此重要。当我们走出国门，那种纠结的为语言发愁，那种为不识路的迷茫，那种为沟通出现障碍，那种为英语不好难过，但是有了贴身译M866智能中英文<font color="RED">翻译</font>留学是一件非常简单的事情，沟通交流除了顺畅还是顺畅。2012出国市场将一路高歌猛进，呈现百花齐放的态势，大家有了语言的<font color="RED">翻译</font>工具了吗，易达商城为其全国总代理在春节来临之际，给力的促销个仅仅828元，还送1680元的大礼。大家赶快出手了。<br /><br />　　温馨提示：<br /><br />　　[品牌型号] 贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机<br /><br />　　[参考价格] 828元<br /><br />　　[支付方式] 货到付款<br /><br />　　<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://roll.sohu.com/20120118/n332561296.shtml' target='_blank'>http://roll.sohu.com/20120118/n332561296.shtml</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Wednesday,18 January 2012 4:40:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[搜狐网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[学者谈印度《舞论》:著作佶屈聱牙 翻译困难重重 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://roll.sohu.com/20120121/n332827038.shtml ]]></link>
			<description><![CDATA[　　尽管译出《舞论》困难重重，但我愿为构建中国的东方戏剧学研究体系，做筚路蓝缕、以启山林的工作。<br /><br />　　毛小雨 中国艺术研究院研究员<br /><br />　　曾在本报发表《圈钱还是圈人？》、《不洗澡的坚守》等文章。<br /><br />　　古代罗马神话里有个叫Janus的两面神，既可以回首过去，又可以展望未来，因此，英语一月份的叫法就从两面神的名字而来，称为January。也就是说，当我们送走过去一年，迎接新的一年到来之际，总要瞻前顾后，盘点一下旧账，再做新的打算。<br /><br />　　过去的一年，我的不少工作，是在历史与现实之间闪转腾挪。<br /><br />　　我以往的研究方向是中国古典戏曲，当人们为中国戏曲黄金时代的作品击节赞赏时，往往忽略了中国戏曲的民间性以及它的表演属性。2011年，我将关注的重点放在中国近代戏曲的发展及现当代戏曲的生存状态上来。确实，换一个角度看戏曲，这里也是春光无限。<br /><br />　　坦白地讲，近代戏曲的舞台本，不少让人不忍卒读，可经过艺术大师的演绎，竟也在舞台上演出了一幕幕生动感人的大戏。当2011年我参与的国家重点项目《中国近代戏曲史》出版时，我想说，如果完全用解读文学的方法解读近代戏曲，是注定行不通的。戏曲是表演的艺术, 是流动的艺术。近代戏曲就是古典戏曲走向末路时，崛起的新兴的艺术潮流，并且牢牢占据着舞台艺术的中心至少两个世纪。<br /><br />　　然而，当今民族艺术面对全球化浪潮时，有些人却认为中国戏曲应该给其他艺术门类挪挪窝了。于是，我右手在理清戏曲的纵向发展历史时，左手还要兼顾戏曲的横向状态。写出了《戏曲剧种也要拆迁？》、《对百年剧社要心存敬畏》等评论文章，奋力为保存民族文化的多样性而摇旗呐喊。在历史与现实之间左挡右突，是2011年我的专业研究的真实写照。<br /><br />　　除了中国传统戏剧，印度研究也是我研究的另外一翼。其实，这也是一种左右手的工作。因机缘巧合，我15年前去印度访学，没留神印度学已成了我学术研究的一个重要组成部分。15年前中印两国的贸易额全年只有12亿美元，而现在一星期的贸易量都不止这些，中国已成了印度的第一大贸易伙伴。<br /><br />　　作为世界上两个最大的发展中国家，印度是中国的一面镜子。通过她，我们自己身上的优劣长短，可以一览无余地映衬出来。在这一年，我对印度研究是庞杂的，既有古典的梵语戏剧及理论，又有时尚的电影电视，对今日印度的社会发展走向也有关照，历史与现实左右兼顾。<br /><br />　　展望2012年，我依然延续左手传统戏剧，右手印度文化这种双线推进的工作方式。<br /><br />　　在中国戏剧方面，我主持的国家课题《粤剧神功戏与岭南民间信仰》将全面展开；参与的国家课题《当代昆曲导演艺术论》，今年也要完成初稿。此外，还打算和我的研究生一起，完成印度百科全书式的戏剧理论著作《舞论》的全本<font color="RED">翻译</font>。这是一个在我心中纠结了多年的计划。<br /><br />　　《舞论》成书于公元前后，对戏剧的起源、剧场的体制、演员的表演、美学的追求等都有详细的总结和描述。如果说西方戏剧理论的基石来源于亚里士多德的《诗学》，东方戏剧理论的扛鼎之作则是《舞论》无疑。<br /><br />　　我们常说文化是“软实力”，文化虽“软”还是要落在“实力”上，但迄今为止，中国还没有一个全译本。尽管译出这本佶屈聱牙的著作困难重重，但我愿为构建中国的东方戏剧学研究体系，做筚路蓝缕、以启山林的工作。 来源新京报)<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://roll.sohu.com/20120121/n332827038.shtml' target='_blank'>http://roll.sohu.com/20120121/n332827038.shtml</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Friday,20 January 2012 20:23:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[搜狐网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[农业部国际交流服务中心公开招聘法语翻译人员公告 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://news.163.com/12/0120/11/7O76J91J00014JB5.html ]]></link>
			<description><![CDATA[　　农业部国际交流服务中心是农业部直属事业单位，现设有<font color="RED">翻译</font>一处、<font color="RED">翻译</font>二处、合作处、交流处、民间处、签证处、信息处、礼宾处、财务处和办公室共十个处（室）。因工作需要，现面向应届高校毕业生和留学回国人员公开招聘1名事业编制法语<font color="RED">翻译</font>人员。现将有关事项公告如下：<br /><br />　　<b>一、招聘岗位</b><br /><br />　　<font color="RED">翻译</font>处法语<font color="RED">翻译</font>1名。<br /><br />　　<b>二、招聘范围</b><br /><br />　　（一）2012年全国普通高等学校全日制统招统分法语应届高校毕业生。未纳入教育部统一招生计划的军校毕业生、网络教育毕业生、非招聘单位定向培养或委托培养的定向生或委培毕业生、社会实践生、成人高等教育或自学考试毕业生等，不属本次招聘范围。<br /><br />　　（二）具有北京户籍或符合在京落户政策、年龄35周岁以下（1976年7月1日以后出生），回国时间不超过两年（2010年7月1日以后回国），尚未办理就业（派遣）手续的国（境）外留学回国人员。其中，非北京户籍留学回国人员须在国外取得硕士及以上学位。<br /><br />　　<b>三、报名条件</b><br /><br />　　（一）政治素质高，思想品德好，遵纪守法，爱岗敬业，具有良好的协作和奉献精神，有志于现代农业和社会主义新农村建设事业；<br /><br />　　（二）身体健康,形象气质俱佳；<br /><br />　　（三）基础理论扎实，学习成绩优良，有较强的分析、解决问题能力和组织协调能力；<br /><br />　　（四）工作态度积极认真，责任感强，吃苦耐劳，富有开拓精神；<br /><br />　　（五）生源不限，政治面貌不限，所学专业为法语。<br /><br />　　<b>四、报名方式</b><br /><br />　　（一）报名日期：2012年1月20日至2月2日止。<br /><br />　　（二）报名所需材料：请提交学生证、外语水平等级证书、身份证、在校成绩单等复印件和本人简历、《农业部国际交流服务中心公开招聘应届高校毕业生等人员报名登记表》(详见附件1，请贴1张1寸近期免冠彩色证件照片)。留学回国人员还需提交教育部门的学历学位认证复印件和我国驻外使领馆开具的《留学回国人员证明》复印件。上述材料请通过邮寄方式于2月6日前寄至我中心（以寄出邮戳为准）。通信地址：北京朝阳区农展馆南里11号，农业部国际交流服务中心办公室；邮编：100125；E-mail：cicos@163.com。<br /><br />　　<b>五、笔试及面试安排</b><br /><br />　　按照报名条件和职位要求，首先对报名人员进行资格审查。通过资格审查后将用电话或电子邮件通知有关人员参加我中心于2月11日上午8:30举行的笔试。笔试包括：中译法、法译中，时间1.5小时；中文写作，时间1小时，均为闭卷考试，独立答卷，<font color="RED">翻译</font>不借助任何工具书及电子词典。<br /><br />　　笔试地点：朝阳区东三环长虹桥东200米路北，农业部院内综合楼四楼430会议室。乘地铁10号线团结湖站出C口，向东走约50米过马路。再向东走约80米，左转沿麦当劳旁小路向北前行，从农业部东门进入院内。请向警卫报出姓名。<br /><br />　　根据笔试成绩，按照1:5的比例电话通知面试人选。面试具体时间待定。<br /><br />　　<b>六、注意事项</b><br /><br />　　（一）考生提供的资料务必详尽、真实。提供虚假信息者，一经发现立即取消考录资格，并通报所在学校及相关部门。<br /><br />　　（二）请准确填写联系电话和地址，情况如有变化请及时告知。<br /><br />　　（三）招聘工作咨询电话：（010）59192672、59192615。<br /><br />　　附件：农业部国际交流服务中心公开招聘应届高校毕业生等人员报名登记表<br /><br />　　二〇一二年一月二十日<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://news.163.com/12/0120/11/7O76J91J00014JB5.html' target='_blank'>http://news.163.com/12/0120/11/7O76J91J00014JB5.html</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Friday,20 January 2012 2:51:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[网易 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[《凯恩之书》全卷翻译:开篇 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://d.163.com/12/0119/14/7O4TUHBI00314LE9.html ]]></link>
			<description><![CDATA[　　由凯恩之角网友 EliteBigBoss 带来的《凯恩之书》系列全文<font color="RED">翻译</font>，与之前我们提供的一些<font color="RED">翻译</font>版本不同的是，该版本是对原文的完整<font color="RED">翻译</font>。<br /><br />　　<b>以下内容由凯恩之角 EliteBigBoss <font color="RED">翻译</font>整理，转载请保留作者及出处！</b><br /><br />　　<center><center><img src="http://img1.cache.netease.com/game/diablo3/d3/news/201201/87.jpg" alt="封面" /></center></center><br  />封面<br /><br />　　<font color="RED">翻译</font>作者序：由于很久没有做<font color="RED">翻译</font>方面的工作了，在一些词语的中文意思上拿捏不是很准确，可能会有错误。但是我会努力并且完整的<font color="RED">翻译</font>完全书的。而且在接下来的章节里面会 有校对会协助我工作，希望大家支持。3天更新一次。下一次更新是1月19日的12点。将会给大家带来 Anu and the Dragon 的传说。<br /><br />　　卷首语：请留心，并且见证这一切的真相，因为他们是赫拉迪姆留下的最后的遗产。<br /><br />　　<b>凯恩之书</b><br /><br />　　作者 Flint Dille<br /><br />　　我亲爱的 Leah，<br /><br />　　我的死亡已经是不可避免的了，也许我会比你早几十年进入坟墓。<br /><br />　　不要为我哀悼，Leah。我经历了许多，我有着漫长而令人惊讶的一生。我的死亡也许正是我所期盼的。我深深爱着这些漫长的岁月的每一个片段-----也看到了一个你渐渐长成了一位聪明，美丽的女士。我相信我将要去一个超越想象的地方，尽管我不知其名，亦不知其在何处，仅知道其在破碎的世界之外。<br /><br />　　我渴望这个乐园，Leah—－我也许会发现在那边会有凡人出现。我希望你能知道这一切，亲爱的。首先我能教给你的就是希望能超越现实，能超越天堂和地狱以及所有被阴影所笼罩的领域。坚守希望，面对黑暗，然后你会发现你生命的真正意义。<br /><br />　　我知道你不相信我说的那些恐怖的预兆，你怀疑我所说的一些真理。我和你一样，从没相信过什么。我记得，在孩童之时，阅读赫拉迪克传说，他们是很精彩的故事，当然我当时认为他们也只是很精彩的故事。如那些Anu和龙，法师公会战争，原罪之战，和三猎手，传说也只是告诉我们要学会想像。现在，令我遗憾的是，那些传说是活生生的存在而且蕴有很深刻的道理。因此，我在迷雾中寻找。<br /><br />　　如果事情如我所愿，你会有一天洞悉事情的真相——也许在我死去以后。我相信我们的世界最终会被拯救，你必须扮演救世主的角色，尽管我不知道——也没有去推测——这个角色究竟是什么。<br /><br />　　这本书里面的许多内容你也许会很熟悉。这些文本都来自卡迪安的大图书馆。我永远不会忘记，当你是个小女孩时，竟然就能了解了整个城市的结构。我被你带领着在那些下水管道中穿梭（当我们探索废墟的时候），你叫我粗心的叔叔。我还知道你在那里也学到了许多生存技能，在我们接下来的旅程里面，你代替我做好了一切准备工作。在本书中你也会找到我临摹的Neztem岩画，那些奇怪的镜像般的楔形蚊子，我相信那时最初的耐法勒姆创造的。这些你都会再看到一边，但是这次请以一个赫拉迪克学者的眼光来看待，而不是一个小女孩的眼光。记住这个，当我离去的时候，你就是最后一个赫拉迪克学者。<br /><br />　　在以往，我的目的是把这本书创作成世界上第一本系统的历史书，从Anu and the Dragon开始，一直到现在所发生的一切事情。我将用一些例子来介绍最近造访过我们的那些陌生人。现在我越来越确定那些陌生人究竟是谁，和他所决定牺牲的。进一步说，我推测他们时真正的英雄，帮助我们对抗阴影的英雄。我相信，你一定能够找寻到最终的答案。<br /><br />　　这本书里面的一些元素也许对你很熟悉，他们大多数都来自于困扰你童年的梦境。的确，那些梦境也许是避免末日到来的关键。<br /><br />　　就像往常一样，亲爱的莉娅，请把预言铭记在心，这将是通向救世之路的钥匙。<br /><br />　　….在末日来临之时，睿智将会失落，<br /><br />　　正义会陨落人间，<br /><br />　　英勇变成愤怒，<br /><br />　　一切希望被绝望吞噬，<br /><br />　　死亡，在最后，将展开双翼，<br /><br />　　命运行将破碎。<br /><br />　　我不能装作我已经洞悉了最近发生在新崔斯特瑞姆种种异象，我只能说，这是恶魔复苏的预兆，凡界将会目睹末日的来临。莉娅，我必须乞求你，请保持警惕并探求这本书中所讲的一切。确实，这个土地上的人民和你也许会遭遇不幸。但有了这些资料，真相也许会一览无遗。<br /><br />　　我想提醒你一点，末日并不是注定将会来临的。就像我常说的，我相信会有什么将超越一切，凌驾万物之上。我不知道那是什么，也许只有当他出现的时候我们才会明白。杰瑞德.凯恩，看见过他，甚至Zoltn Kulle 也察觉过他。尽管你不相信有一个东西在很远的地方，观察着这世界所遭受德一切，但你仍要牢牢记住它。我亲爱的莉娅，信任你的叔叔，直到你所有德疑虑都打消。<br /><br />　　你的首要任务就是阻止末日的来临。现在，我必须告诉你，我曾经也和你一样，做过那些令人困惑的梦境。在其中一个梦里面，我看到了邪恶势力在肆虐，萦绕的回声回响在遥远的过去——恶魔与天使——但是，在他们的中间，我看到了你站在光与暗之间，站在天堂和地狱之间。我做这个梦的时候你还是个小孩，这很奇怪，因为在梦里面，你就是现在这样，一个成熟的女士。<br /><br />　　请认真学习书页中所写的一切。这是我毕生的心血，我将其遗赠给你。我不知道书中哪些是重要的，哪些只是杂项。这本书收集了数百年来的冒险者，黑暗文明的传播者，赫拉迪克学者，和疯子的见闻及思想。在这些信息里面，会引领你在黑暗的道路上前行。不要为我哀悼，莉娅，我见过也听过那些拥有来世的人的叙述，也许，死亡里面仍然有我需要探寻的神秘。<br /><br />　　愿你一切安好，我亲爱的莉娅。<br /><br />　　我所有的爱，<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://d.163.com/12/0119/14/7O4TUHBI00314LE9.html' target='_blank'>http://d.163.com/12/0119/14/7O4TUHBI00314LE9.html</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Thursday,19 January 2012 6:13:19 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[网易 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[澳网花边正在进行时 央视专门为娜姐翻译武汉话 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://sports.sohu.com/20120121/n332848175.shtml ]]></link>
			<description><![CDATA[　　本周，新赛季的第一站大满贯澳网1月16日开赛了。借着过去两年金花连入四强、甚至决赛的底气，今年中国媒体比以往任何一年都更踊跃。哪怕今年澳网正逢春节，38人的记者团队还是比去年多了一半，决心要在南半球过一个比基尼春节。澳网组委会也很起劲，与中国方面签订了转播协议，将使中国的观赛群增加到6500万户，目标群直冲2亿。对于全国人口才2200万出头的澳大利亚，“2亿”什么概念？跟他们国家绵羊一样多，吓死人！再想想2亿观众能带来的旅游消费、广告市场……澳大利亚人笑不动了！<br /><br />　　让澳大利亚人笑得更嗨的是看女网姑娘们都给力，吊带、短裙和热裤齐上身，硬生生地把墨尔本公园球场当成了夏威夷海滩。<br /><br />　　几年前，澳网还没这么“开放”。 2007年德门蒂耶娃以一身花哨热辣行头亮相，媒体和球迷几乎被闪瞎了眼睛。如今他们已经适应这种大派对氛围，在世界上大多数国家都处在严冬时，看着这群衣着清凉的美女出现在墨尔本的阳光下，尽享心旷神怡。看公认的大美女伊万诺维奇，一身连体黄色黑边网球裙，尽显身材修长，装饰性的腰带更强调了她的纤巧可人。东欧红粉美少女们均走复古路线，阿扎伦卡和拉德万斯卡这些90后偏爱直白范儿——细肩带加上超短裙，各个艳光四射。在球员派对上，莎娃以无袖彩色格子裙出场，浑身充满了美国式波普风。曾经的“天才少女”多克奇以白T恤搭配黑色小西装，这是到哪里都不会错的搭配。罗马尼亚姑娘克里斯蒂顶着“新一代美少女”的头衔，走的是埃及艳后路线，金光灿灿。至于咱们娜姐出场时，全场发出“Wow”的赞叹。她居然走的是烟熏妆豹纹连衣裙重口味路线，娜姐的对手们小心了。<br /><br />　　因为娜姐，央视转播网球时破天荒配起了“武汉话<font color="RED">翻译</font>”，专门解说她与丈夫姜山的对白。能让堂堂央视也八卦，娜姐面子真够大的。<br /><br />　　只是如此一来，姜山面子有些危险，谁让他扮演的是个受气包角色。球场内，娜姐河东狮附体不是一次两次了，“你要看不下去就滚出去，莫在那儿摇头摇头的”，“是你昨天晚上说斜线，现在又说直线了。自己说的话牛头不对马嘴，说的狗屁东西”……央视不遗余力推广，听墙根的群众更是不断壮大。长此以往，怕是夫纲难振啊，让我们男同胞情何以堪。<br /><br />　　大庭广众之下，男人被老婆吼几嗓子，可也有人羡慕：姜山多幸福！俺天天回家挨老婆大人训话，隔三差五跪搓板，受了委屈还不敢让人知道，那才叫泪奔。李娜与姜山，就是奥特曼与小怪兽的关系，一个愿打一个愿挨。<br /><br />　　以上判断还不严谨。每回赢球，李娜都把姜山夸成一朵花，可你几时见过，奥特曼拍小怪兽马屁的？小两口分明是当着大家的面儿打情骂俏，只不过方式上，绝对另类。看得顺眼的，觉得他们挺有意思，看不顺眼的……继续不爽好了。<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://sports.sohu.com/20120121/n332848175.shtml' target='_blank'>http://sports.sohu.com/20120121/n332848175.shtml</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Saturday,21 January 2012 3:58:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[搜狐网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[文化走出去需突破翻译误区 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://edu.people.com.cn/h/2012/0116/c227696-2345137342.html ]]></link>
			<description><![CDATA[　　历经30多年改革开放，中国跨越了欧美诸强几百年的现代化进程，再一次屹立于世界经济强国之林。然而，我国文化贸易逆差依然显著。据新闻出版总署统计，2010年我国进口版权贸易金额37391.3万美元，出口仅3758.2万美元，进出口逆差比接近10:1。巨大的文化劣势不仅体现在版权贸易，也遍及其他跨文化智性实践领域。当“情人节”、“丘比特”在中国家喻户晓之时，又有多少外国人听说过中国的“七夕节”和“月老”；当国人沾沾自喜地将“梁祝”称为“中国的罗密欧与朱丽叶”，抑或将某某水城称为“东方威尼斯”时，5000年中华文化在与欧美文化的全球化竞争中已然落后。毕竟，一个只出口电视机，而不是出口电视节目的国家，还未能站在世界强国之巅。<br /><br />　　当前我国文化逆差的成因固然受制于政治、经济等多重因素，作为文化传播的主要载体和重要手段，<font color="RED">翻译</font>不仅是两种语言之间的语码转换，更是跨越文明鸿沟、实现异质文化转换、更新本土文化的再创造。然而，作为中国文化走向世界的倚仗，我国的<font color="RED">翻译</font>业未能有效担负起抗衡西方国家语言霸权和占领传媒话语权的历史使命，制约了中国文化的输出，其不足体现在以下方面：<br /><br />　　首先，<font color="RED">翻译</font>理念存在误区。现代文化<font color="RED">翻译</font>突破了语码转换和<font color="RED">翻译</font>技巧的窠臼，强调从文化层面审视<font color="RED">翻译</font>理念中的文化转向。然而我国的<font color="RED">翻译</font>业仍部分处于文字<font color="RED">翻译</font>阶段，“宁顺而不信”的理念依然盛行。“伊妹儿”、“衣露申”、“血拼”等生硬的音译外来词在各类文传载体大行其道，而“电子邮件”、“幻觉”、“购物”等体现中国文化色彩的单词却鲜有问津。这种缺乏文化原质、忽视跨文化因素的<font color="RED">翻译</font>理念动摇了国人的文化自觉与文化自信，阻碍了中国文化的传播，进一步加剧了文化逆差。<font color="RED">翻译</font>理念的另一个误区在于体裁的局限性。众多译者将<font color="RED">翻译</font>内容拘泥于孔孟庄周、唐诗宋词或四大名著之类的传统文化，而缺乏对现代中国文化的呈现，导致部分外国人的对华印象一直保留在博物馆时代，给敌对外媒留下了妖魔化现代中国的空间。<br /><br />　　其次，<font color="RED">翻译</font>行业缺乏行之有效的准入机制与监督体制。中国的<font color="RED">翻译</font>产业缺乏必要的立法支持，进而导致市场准入机制缺失。巨大的市场利润造成各类<font color="RED">翻译</font>企业一拥而上，泥沙俱下，也导致年产值逾200亿元人民币的中国<font color="RED">翻译</font>市场孵化不出主流企业。同时，由于缺乏系统的强制性规范来约束<font color="RED">翻译</font>市场行为，“假冒伪劣”<font color="RED">翻译</font>产品层出不穷，涉外场所外文标识语的误译笑话以及错译造成的经济合同损害比比皆是，严重影响了我国文化输出的辐射力和传播效果。<br /><br />　　再其次，<font color="RED">翻译</font>人才匮乏与<font color="RED">翻译</font>教育滞后。中国<font color="RED">翻译</font>协会数据显示：我国现有注册<font color="RED">翻译</font>从业者6万人，行业缺口高达90%，而高端中译英文化<font color="RED">翻译</font>人才更是稀缺。我国<font color="RED">翻译</font>人才队伍的质与量都无法满足全球化形势下对外交流的巨大市场需求，从而严重制约了我国文化输出的步伐，扩大了文化赤字。<font color="RED">翻译</font>队伍的不足源于<font color="RED">翻译</font>教育的滞后，我国在2006年才首设<font color="RED">翻译</font>本科专业，将<font color="RED">翻译</font>人才教育与外语人才培养区分开来。口、笔译<font color="RED">翻译</font>硕士等高层次人才的培养仍处于尝试阶段，<font color="RED">翻译</font>师资队伍建设、教材体系、招生数量和教学质量等尚不尽如人意。<br /><br />　　鉴于我国<font color="RED">翻译</font>界的现状与困局，如何打破<font color="RED">翻译</font>瓶颈，实现党的十七届六中全会的既定目标，扭转我国文化输出劣势，取得与现有经济体量相称的文化强国地位，已成为亟待解决的问题。<br /><br />　　第一，转变陈旧<font color="RED">翻译</font>理念，革新已有<font color="RED">翻译</font>模式。文化<font color="RED">翻译</font>应以客观平等为基本信念，不迁就强势文化，也不忽视弱势文明。同时，要摆脱单纯文字<font color="RED">翻译</font>的困局，以客观平等的<font color="RED">翻译</font>理念将博大精深的中国优秀文化<font color="RED">翻译</font>出去，用具备中国文化内涵的表达方式来展示我国文化的精髓。中国译者还应担负起对外宣传当代中国创新变革意识的重任，努力将真实而现代的中国风貌与冉冉上升的中国软实力展示于世界舞台。<br /><br />　　第二，推动<font color="RED">翻译</font>立法，发挥政府职能，完善译制。美国、奥地利、芬兰等国都为<font color="RED">翻译</font>制定了相关法律。澳大利亚和德国则在<font color="RED">翻译</font>资格认证和国家<font color="RED">翻译</font>标准规范上颇有建树。<font color="RED">翻译</font>立法是中国<font color="RED">翻译</font>行业涤荡当前乱象，保证译界健康科学发展的基石。同时，政府相关部门可参照外资引进模式，引入“外智”，吸引国际知名<font color="RED">翻译</font>企业进入中国<font color="RED">翻译</font>市场，洋为中用。<br /><br />　　第三，健全<font color="RED">翻译</font>行业协会作用，整合<font color="RED">翻译</font>行业资源。中国<font color="RED">翻译</font>协会可利用自身资源优势与职能特点，推动行业相关政策法规的制定实施，有效填补政府职能部门的管理真空。其次，译协可加大与国际<font color="RED">翻译</font>界的交流合作，有效借鉴国外<font color="RED">翻译</font>产业的先进经验。译协还可以借助政府扶持，整合国内外<font color="RED">翻译</font>行业资源，集合行业优秀人才，攻关重点、难点课题，系统化、规模化译介古今中国优秀文化作品。<br /><br />　　第四，加强双向交流，优化高校<font color="RED">翻译</font>人才培养模式。刚刚起步的高校<font color="RED">翻译</font>专业教育要转变学术型人才培养模式，引进国外先进口、笔译教育理念和国际高端汉学<font color="RED">翻译</font>人才，增加中国传统文化与现当代文明的课程设置，强化案例教学与实习锻炼，努力按照社会需求培养应用型<font color="RED">翻译</font>人才。此外，高校应鼓励中国学生走出国门，学习他国语言文化；同时也要吸引外国留学生来中国高校学习汉语文化，打造一批跨国籍、跨语种、跨文化的<font color="RED">翻译</font>人才。<br /><br />　　总之，中国在历史和现实所取得的辉煌成就值得译者自豪地译出来，说出去。如何保证<font color="RED">翻译</font>行业的持续良性发展，打破<font color="RED">翻译</font>瓶颈，消弭我国文化逆差，是一个艰巨而意义深远的课题，有待在今后的研究与实践中深入探索。<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://edu.people.com.cn/h/2012/0116/c227696-2345137342.html' target='_blank'>http://edu.people.com.cn/h/2012/0116/c227696-2345137342.html</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Monday,16 January 2012 2:39:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[人民网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[出国翻译机 要的就是实用(组图) ]]></title>
			<link><![CDATA[http://roll.sohu.com/20120116/n332346296.shtml ]]></link>
			<description><![CDATA[　　不知不觉，人们突然发现身边关于出国留学的讨论开始多起来。越来越多的家长送孩子出国读大学、读高中。更有甚者，有家长欲让三岁幼童出国读幼儿园。据调查，2011年，中国留学市场高奏凯歌，出国留学人数据预计高达35万人之多，整个留学行业步入高速发展期。随着各国留学利好政策频出，加之留学低龄化浪潮愈演愈烈，展望2012，中国留学大军总数将持续攀升。而国家旅游局25日在此间公布的最新数字显示，去年我国出境旅游人数4766万人次，增长4.0%。中国公民出境旅游目的地国家和地区扩大至139个，已实施104个。但是在出国前并不是每个人的语言都是非常流利顺畅的。由中国第一家科技创新产品首发及网购平台易达商城推出的一款贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机内置17国语言正版授权词典，有中、英、德、韩、马来西亚、俄、葡萄牙、日、越南、法、土耳其、西班牙、意大利、印尼、荷兰、并且支持中外双向<font color="RED">翻译</font>词典，如中英词典、英中词典、中俄词典、俄中词典等给出国人员带来了非常大的方便，非常实用的<font color="RED">翻译</font>工具，让出国的人士不再为语言沟通成为障碍了，让大家在不管去到那个国家都可以使用。而且体验过这款<font color="RED">翻译</font>机的出国朋友还称之为“贴身小秘书”。为什么称为是出国贴身小秘书呢?今儿小编带你去体验一下<font color="RED">翻译</font>机,具有强大出国指向性,为出国人员量身定制的<font color="RED">翻译</font>机.现在这次小编直入主题,带你看这款超级实用的<font color="RED">翻译</font>机.<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120116/Img332346298.jpg" width="500" border="1" height="376" alt="完美气质外观，超越人类想象极限"></center>完美气质外观，超越人类想象极限<br /><br />　　这款贴身译M866<font color="RED">翻译</font>机，第一感觉就是震撼! 4.3英寸的高清彩屏里白色的脸孔, 便捷小巧的机身透露出商务气息。而且第一眼就能看出它是人体工程学键盘设计，方便输入,超越人类想象设计. 机身面板主要采用电镀银和烛光黑作为主要色彩元素，看上去很有质感。<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120116/Img332346299.jpg" alt="出国翻译机 要的就是实用"></center><br /><br />　　功能化出国<font color="RED">翻译</font>机,独一无二的实用理念\小编从<font color="RED">翻译</font>机的市场了解到,市面上的<font color="RED">翻译</font>机,一般都只是主要<font color="RED">翻译</font>某一国语言,对其它国家的语言是只是皮毛功夫,而且还不支持双向<font color="RED">翻译</font>,不足以用于出国<font color="RED">翻译</font>.而易达商城的这款贴身译M866内置17国语言正版授权词典，并且支持中外双向<font color="RED">翻译</font>词典，如中英词典、英中词典、中俄词典、俄中词典等。词典的查找功能也很方便，可以浏览、跳查，能够进行多音字超找.多国语言词典的设置，极大的方便人们去不同国家的需要，一机在手走遍天下都不怕。<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120116/Img332346300.jpg" width="500" border="1" height="314" alt="完美气质外观，超越人类想象极限"></center><br /><br />　　而且从装备上来看,机身正面左上方有一个录音孔，在键盘上方还设置了多个一键操作的功能，最大程度简化操作，人性化设计。机身背部下方有一个喇叭孔还有一个小巧的复位孔，可以在机器死机或故障时候进行复位操作，既兼顾了实用又不影响整体美观。最下方的USB不仅可以进行数据传输，也可以用来充电。如此方便,可以让你更快地入手<font color="RED">翻译</font>,在国外轻松自如.<br /><br />　　小编还发现这款<font color="RED">翻译</font>机更令人尖叫的是,它还可以让我们不出国,也一样可以用得上它.比如贴身译M866<font color="RED">翻译</font>机内置的新东方英语，并能够进行英语学习。对于英语发烧友而言,这也是一个不错的学习工具.<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120116/Img332346301.jpg" alt="最方便的快捷按键 键盘布局极具人性化"></center>最方便的快捷按键 键盘布局极具人性化<br /><br />　　小编了解到,易达商城的这款<font color="RED">翻译</font>机为了突出其<font color="RED">翻译</font>的专业性，它除了键盘在录音功能下，每个数字按键都配备了专门的功能之外,还有一个相当实力性的优势,就是它拥有四大突破.1,实现中英文整句<font color="RED">翻译</font>.2实现标准人声发音.3手写键盘方便 写入.4.中英文词典及时查.<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120116/Img332346302.jpg" width="500" border="1" height="252" alt="完美气质外观，超越人类想象极限"></center>真实 真人TTS语音<br /><br />　　贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机的实现标准人声发音.它采用全球领先的TTS发音系统和智能语音控制器，将文本转化为中英文自然人声发音，通过智能语音控制系统，自动调控发音语速和语气，比单个词发生器更连贯更流畅。当你<font color="RED">翻译</font>出自己想要表达的语言时,却苦于不会读时,这款<font color="RED">翻译</font>机就可以帮到你.它通过输入内容，真人发声使外国人了解你要表达的意思,达到沟通效果。<br /><br />　　整句<font color="RED">翻译</font><br /><br />　　整句<font color="RED">翻译</font>，英汉整句互译快，准，狠。易达商城 贴身译M866为出国人员量身定制智能<font color="RED">翻译</font>机第一大特色就是可以实现整句<font color="RED">翻译</font>，外贸经商，出国留学，出国旅游遇到不懂的都可以实现整句<font color="RED">翻译</font>，这样下来就会解决你在旅途中的很多难题，<font color="RED">翻译</font>的不仅快，而且准确率达高！<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120116/Img332346303.jpg" width="500" border="1" height="162" alt="完美气质外观，超越人类想象极限"></center>四大优势<br /><br />　　译得准，中英文<font color="RED">翻译</font>准确率达98.7%以上。由易达商城全国总代理的贴身译M866专门为出国人员量身定制智能<font color="RED">翻译</font>机独有双引擎<font color="RED">翻译</font>系统和人工智能模糊匹配技术，突破传统电子词典只能<font color="RED">翻译</font>单词、词组技术瓶颈，首次实现中英文双向整句<font color="RED">翻译</font>。不用考虑语法，输入整段中文立刻<font color="RED">翻译</font>成英文，输入整段英文立刻<font color="RED">翻译</font>成中文，精确率可达98.7%以上。<br /><br />　　译得快，2秒钟快速<font color="RED">翻译</font>，写完就能译完。它配备了一块2.8寸手写触摸屏，支持草书、连笔智能识别，手写识别率高、<font color="RED">翻译</font>速度快，加上26个字母全键盘，手写键盘双输入，一写一按，中文立刻变英文，英文立刻变中文，会写中文就会英语，随时需要随时<font color="RED">翻译</font>。<br /><br />　　译得全，拥有多达30万以上的中英文词汇库。涵盖生活、工作、学习的方方面面，还拥有商务、外贸、旅游三大类数百个<font color="RED">翻译</font>模板，能<font color="RED">翻译</font>日常对话、个人简历、贸易、旅游、商务等各种场合的中英文句子。<br /><br />　　总体来说这款贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机的功能设置拥有很强的出国指向性，全部是为出国人员量身定制的功能。小巧简约的外观、人性化的操作设计，都很贴心。如果作为出国使用的，这款<font color="RED">翻译</font>机的功能和外形设计都是不错的，难怪出国人员都亲切的称其为出国人员“贴身小秘书”了。<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120116/Img332346304.jpg" alt="超级翻译能力 要的就是实用"></center>超级<font color="RED">翻译</font>能力 要的就是实用<br /><br />　　实用……实用……实用……小编经过调查,发现物色<font color="RED">翻译</font>机的顾客们,都是希望实用性更强大的.惊喜地发现,易达商城的这款贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机,就是够实用,小编本人还亲自体验了一回哦.<br /><br />　　外贸经商，不用带<font color="RED">翻译</font>，她就是您的贴身小秘书<br /><br />　　接待外宾、洽谈业务、签订外贸合同时,没有<font color="RED">翻译</font>机,哪里会放心呢?但有了这款贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机,您不用考虑语法，输入整段中文立刻<font color="RED">翻译</font>成英文，精准率可达98.7%以上。是的,要的就是实用<br /><br />　　留学考试，不用请老师，她就是您的口语教师<br /><br />　　考托福?考雅思?有些人四六级就是过不了?BEC一直考不过?为英语所花的钱总是和效果成反比,但是,有了贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机,让你拥有自然人声双语发音，更好更快学英语.是的,要的就是实用。<br /><br />　　出国旅游，不用靠导游，她就是您的双语导游<br /><br />　　一直忙着赚钱,现在去旅游却不会讲外语而扫兴而归.例如问路，写地名；吃饭，写菜名都不会时,有了贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机,方便定旅馆、买机票、去餐馆、逛商店。是的,要的就是实用。<br /><br />　　外企工作，不愁练听说，她就是您的随身辅导<br /><br />　　来往信件、商务合同、产品说明，全都看不太懂?但有了贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机,你就不用着急会挨老总骂.它不仅内置了专业性极强的《牛津大词典》，还内置了金融、外贸、建筑等10部专业词典，商务口语随时练，专业词汇及时查,这要的就是实用。<br /><br />　　<center><img src="http://photocdn.sohu.com/20120116/Img332346305.jpg" width="500" border="1" height="239" alt="完美气质外观，超越人类想象极限"></center><br /><br />　　作为一款以<font color="RED">翻译</font>为主打的产品，贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机现在已在市场上占有一定的消费者份额了.不管是出国留学生，还是出国旅游，还是商务恰谈，它专业的双向<font color="RED">翻译</font>,真人发音<font color="RED">翻译</font>,已经大大满足了大多数用户的<font color="RED">翻译</font>需求。而现在临近春节,易达商城为其全国总代理推出了心动价,只售828元,还有1680元的大礼包赠送.还不快行动!相信这款拥有强大功能的贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机一定会让你享受历史最实用的<font color="RED">翻译</font>机！<br /><br />　　温馨提示<br /><br />　　[品牌型号] 贴身译M866智能<font color="RED">翻译</font>机<br /><br />　　[参考价格] 828元<br /><br />　　[支付方式] 货到付款<br /><br />　　<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://roll.sohu.com/20120116/n332346296.shtml' target='_blank'>http://roll.sohu.com/20120116/n332346296.shtml</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Monday,16 January 2012 10:13:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[搜狐网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[卡马乔讲课变讨论会遭质疑 翻译耗去大半时间 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://sports.qq.com/a/20120118/000220.htm ]]></link>
			<description><![CDATA[　　原定于1月14日开始的2012年中国男足首期集训，因各俱乐部集体抵制而被推迟到2月9日开始，这也让休完圣诞假期的中国男足主教练卡马乔处于无事可干的尴尬状态。为了避免这种尴尬一直延续，中国足协冬训办邀请卡马乔到海埂和海口这两处中超、中甲球队的集训地给俱乐部教练讲课。前晚，“卡马乔大讲堂”终于在海埂基地的球类综合馆会议室开课了，40名教练到场，其中有七成是外教。不过从实际效果看，这颇有走过场之嫌。<br /><br />　　<strong>不买账 哈恩冈田拒绝“恳谈会”</strong><br /><br />　　尽管足协已经将措词从“讲课”变成了“恳谈会”，但是中超、中甲的教练们似乎并不愿意买卡马乔的账。在昆明集训的杭州绿城(微博)队主教练冈田武史和前中国队主教练哈恩等教练并没有出现在课堂上。<br /><br />　　中国足协在与卡马乔的合同中规定，他要定期给俱乐部教练讲课，于是足协这次安排了在冬训期间进行他到中国后的第二次讲课。考虑到现在中超球队大多由洋帅执教，而诸如冈田武史、蒂加纳等人的名气和水平未必比卡马乔低，因此足协在发给各球队的通知中将“讲课”变成了“恳谈会”。但即使这样，在昆明带队集训的冈田武史、哈恩等教练还是不买账，都没有出现在会议上，而执教人和队的高洪波因为球队已经离开昆明，也没有参加会议，中超本土教练只有马林(微博)出现在恳谈会现场。好在蒂加纳等外籍教练还是很给卡马乔面子，出现在了会场上。<br /><br />　　<strong>真折腾 <font color="RED">翻译</font>耗去了大半时间</strong><br /><br />　　共有14支球队的教练员出席，包括8支中超球队、5支中甲球队和1支中乙队的教练。再加上国家队和国青队教练组全部人员、各队<font color="RED">翻译</font>，参加务虚会的总人数在40名左右。会上，有70%的教练员是外籍，而卡马乔讲的又是西班牙语，最终汇总成中文，因此，时间在各种语言的<font color="RED">翻译</font>过程中流逝。<br /><br />　　当足协工作人员宣布，会议将持续到大约22时左右时，有人私底下吐了吐舌头。其实，三天前，足协才确定要在海埂开会，让卡马乔讲课，这就使得不少教练不得不根据日程，临时修改球队的训练计划。“少说多做。靠这些会议来解决中国足球的问题，有什么用？”显然，不少教练并不情愿来这里开会听课。<br /><br />　　而且，此次会议主题名为《探讨中国足球的现在和未来》，不少教练都质疑：这样的课题岂是在两小时内能谈完的？若要谈中国足球现状，前国足主帅、在中国近9年的哈恩最有发言权，可惜他不讲；若要找人上课，南非世界杯八强主帅冈田武史最有资格，日本有完善的青训体系和教学大纲，可惜他也不讲。<br /><br />　　<strong>走过场 “卡马乔大讲堂”变讨论</strong><br /><br />　　卡马乔讲课的中心内容，只是表达了自己在执教国家队中遇到的疑惑：为什么国家队的球员在比赛中毫无斗志、没有责任心、不够勤奋？其余时间，留给教练员们各抒己见，卡马乔讲的还没有教练员多。结果，只有辽宁宏远、江苏舜天(微博) 、河南建业(微博) 和国青队主帅还算踊跃，多数教练只是旁听。<br /><br />　　其实，包括天津泰达的库泽、上海申花的蒂加纳在内的不少外教，本月初才上任，要谈中国足球的现状和未来，想必是相当茫然的。显然，卡马乔的疑问暂时得不到解决，倒是那些发言的教练员们提出了一个老生常谈的问题：中国足球要振兴，要狠抓青少年足球的培养。“青少年足球抓不好，中国足球就是空谈。”中国足球从娃娃抓起，需要全社会方方面面的配合和努力，而这，对国足主帅卡马乔而言，又能提供多大帮助？会后，只有一两位外教留下来，同卡马乔作了简短交流，时间不早了，其他教练赶紧返回各自驻地休息去了……<br /><br />　　昨天卡马乔离开了昆明，对此他的解释是：“我将到另一个球队冬训的地方去。”匆匆一晚，和40名教练进行交流，“卡马乔大讲堂”第一期究竟能起到什么样的效果外界很怀疑，且不说和每一个教练交流、传道授业解惑，就是和每一支球队的主教练沟通，时间都不够，这也让人产生了“卡马乔讲课就是走过场”的议论。<br /><br />　　汤 敏分享到：微博争当转播第一人空间朋友邮箱推荐给好友我要评论(<em id="comNum2">0</font>)推荐微博：换一换<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/44/84/448428203a21eb8ed686" alt="梅西" title="梅西"></center><br /><br />　　梅西<br /><br />　　阿根廷球星<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/9c/b5/9cb5eba921936a6a96b6" alt="C罗" title="C罗"></center><br /><br />　　C罗<br /><br />　　皇马著名球星<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/ef/6c/ef6c43d2cbb6bb3ffd12" alt="伊涅斯塔" title="伊涅斯塔"></center><br /><br />　　伊涅斯塔<br /><br />　　西班牙著名球星<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/d9/8b/d98b60e1b039b59e6144" alt="巴塞罗那足球俱乐部" title="巴塞罗那足球俱乐部"></center><br /><br />　　巴塞罗那足球俱乐部<br /><br />　　巴萨中文官方微博<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/7a/6b/7a6ba2a8be1ddb358c0e" alt="皇家马德里足球俱乐部" title="皇家马德里足球俱乐部"></center><br /><br />　　皇家马德里足球俱乐部<br /><br />　　皇马官方微博<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/ed/18/ed18826fdd2430dd8462" alt="刘翔" title="刘翔"></center><br /><br />　　刘翔<br /><br />　　110米栏世界冠军<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/83/b2/83b2703db59aa3bfd15a" alt="德约科维奇Novak" title="德约科维奇Novak"></center><br /><br />　　德约科维奇Novak<br /><br />　　著名网球运动员<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/2e/2f/2e2f4ad662dd87573d0a" alt="郑洁" title="郑洁"></center><br /><br />　　郑洁<br /><br />　　网球运动员<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/fc/2e/fc2ecae7b98e555ce6d8" alt="刘国梁" title="刘国梁"></center><br /><br />　　刘国梁<br /><br />　　中国男乒主教练<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/c5/3e/c53ef0c36efa03d39ae4" alt="斯科拉Scola" title="斯科拉Scola"></center><br /><br />　　斯科拉Scola<br /><br />　　休斯顿火箭球员<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/d8/4f/d84f3f505eb710db7fc0" alt="李小鹏" title="李小鹏"></center><br /><br />　　李小鹏<br /><br />　　体操奥运冠军<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/09/0e/090e9d14ac02148b87b8" alt="德里克-罗斯" title="德里克-罗斯"></center><br /><br />　　德里克-罗斯<br /><br />　　NBA公牛队后卫<center><img onerror="this.src='http://mat1.gtimg.com/www/mb/images/head_100.jpg'" src="http://img1.gtimg.com/mbloghead/44/70/44709eab55c9fd906508" alt="林丹" title="林丹"></center><br /><br />　　林丹<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://sports.qq.com/a/20120118/000220.htm' target='_blank'>http://sports.qq.com/a/20120118/000220.htm</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Tuesday,17 January 2012 6:32:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[腾讯网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[全球首创“云翻译”:iPhone手机QQ浏览器3.0发布 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://tech.hexun.com/2012-01-17/137323332.html ]]></link>
			<description><![CDATA[　　一些PC端浏览器已经支持<font color="RED">翻译</font>插件，可以在浏览网页的时候随时<font color="RED">翻译</font>，大大提升了阅读效率。随时<font color="RED">翻译</font>是一种云计算应用，在网络环境、硬件设备支持的条件下，不仅PC浏览器可以实现，手机浏览器也应该可以实现。<center><img style='margin:4px;border:1px solid #000;' style='margin:4px;border:1px solid #000;' style='margin:4px;border:1px solid #000;' border="1"  height=374 src="http://i6.hexunimg.cn/2012-01-17/137323333.jpg"  width=500 alt="全球首创“云翻译”：iPhone手机QQ浏览器3.0发布" border=1 align=middle></center><br /><br />　　1月13日，iPhone版手机QQ浏览器3.0携“云<font color="RED">翻译</font>”功能上线，这也是全球首款支持即时<font color="RED">翻译</font>的手机浏览器。而且这也丰富了手机QQ浏览器“云战略”，在云中转、云安全、云开放、云存储的基础上，又增加了云<font color="RED">翻译</font>，手机QQ浏览器也是国内第一个将“云技术”落到实处的手机浏览器产品。<br /><br />　　<strong>汉译英，直接将汉语<font color="RED">翻译</font>成英文</strong><br /><br />　　iPhone手机QQ浏览器3.0支持汉译英功能，在用户浏览新闻的时候，只要长按屏幕，即可弹出快捷菜单，可以复制、搜索、分享以及<font color="RED">翻译</font>。点击<font color="RED">翻译</font>后，即可将选中的词语<font color="RED">翻译</font>成英文，使用起来非常方便。<center><img style='margin:4px;border:1px solid #000;' style='margin:4px;border:1px solid #000;' style='margin:4px;border:1px solid #000;' border="1"  height=374 src="http://i5.hexunimg.cn/2012-01-17/137323334.jpg"  width=500 alt="全球首创“云翻译”：iPhone手机QQ浏览器3.0发布" border=1 align=middle></center><br /><br />　　<strong>英译汉，让你轻松看懂英文网页</strong><br /><br />　　有时候，你可能需要打开英文网页查询资料、阅读国外新闻，但是很多单词可能不认识，这个时候手机QQ浏览器3.0的“英译汉”功能就变得非常有用了。同样长按手机屏幕，弹出快捷菜单，即可选择“<font color="RED">翻译</font>”然后会弹出<font color="RED">翻译</font>结果，包括读音、汉语意思，大大提升阅读英文网页的速度。<center><img style='margin:4px;border:1px solid #000;' style='margin:4px;border:1px solid #000;' style='margin:4px;border:1px solid #000;' border="1"  height=374 src="http://i0.hexunimg.cn/2012-01-17/137323335.jpg"  width=500 alt="全球首创“云翻译”：iPhone手机QQ浏览器3.0发布" border=1 align=middle></center><br /><br />　　当很多人还在问什么是“云计算”的时候，其实云计算已经开始服务我们的生活。手机QQ浏览器率先将云计算技术落到产品中，大大提升了手机QQ浏览器一站式上网服务能力，提升手机浏览器的上网效率、安全性，也体现出腾讯公司的创新精神，值得其他企业学习和借鉴。<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://tech.hexun.com/2012-01-17/137323332.html' target='_blank'>http://tech.hexun.com/2012-01-17/137323332.html</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Monday,16 January 2012 16:28:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[和讯 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[“地道中文”的搞笑英语翻译(图) ]]></title>
			<link><![CDATA[http://edu.sina.com.cn/en/2012-01-19/115264064.shtml ]]></link>
			<description><![CDATA[　　1. 有他这颗扫帚星，什么事情都办不成。<br /><br />　　[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.<br /><br />　　[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.<br /><br />　　注：“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称，因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代，“扫帚星”被认为是灾难的预兆，并被用来比喻不吉利的人或事；祸根：(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth)；curse。英语的comet 虽然没有这层含义，但却有一个对应的说法，即jinx。<br /><br />　　例：There&#39;s a jinx on/Someone&#39;s put a jinx on this car: it&#39;s always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西，总给我找麻烦。)<br /><br />　　2.萝卜青菜，各有所爱。<br /><br />　　[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.<br /><br />　　[正] Tastes differ。<br /><br />　　注：Tastes differ/vary是句英语谚语，除此以外，原句还可<font color="RED">翻译</font>成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。此外，我们还可以这样说：One man&#39;s meat is another man&#39;s poison. 总之，应采取意译。<br /><br />　　3.他一向嘴硬，从不认错。<br /><br />　　[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.<br /><br />　　[正] He never says uncle.<br /><br />　　注：say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语，当一方想制服另一方时，就用命令的口气说：“Say uncle!” 这时，有的孩子为了表示不服输，就是不说。后来，say uncle 就成了“服输”的代名词，而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。<br /><br />　　4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。<br /><br />　　[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.<br /><br />　　[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.<br /><br />　　注：中国人喜欢说“嘴甜”，但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。<br /><br />　　5.同学们都很讨厌他，因为他经常拍老师的马屁。<br /><br />　　[误] The students all dislike him because he often pats the teacher&#39;s ass.<br /><br />　　[正] The students all dislike him because he often licks the teacher&#39;s boots.<br /><br />　　注：以前在欧洲，臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来，人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”，它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中，“拍马屁”还有另一种说法，即 polish the apple，源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。<br /><br />　　6.你听说了吗？迈克把他的女朋友给甩了。<br /><br />　　[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?<br /><br />　　[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?<br /><br />　　注：break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”，但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”，用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。<br /><br />　　7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。<br /><br />　　[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.<br /><br />　　[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.<br /><br />　　注：形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用，但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”，即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词，当从这一点看不出区别时，就靠词的长短来决定，短的在前，长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”，所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。<br /><br />　　8.人都是这山望着那山高，对自己的现状没有满意的时候。<br /><br />　　[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he&#39;s standing on. They never feel satisfied with what they&#39;ve already got.<br /><br />　　[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they&#39;ve already got.<br /><br />　　注：“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理，它在英语中已经有了现成的说法，即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿)，因此我们借用即可，这样既方便又更有利于与西方人沟通。<br /><br />　　9.转战南北<br /><br />　　[误] fight south and north<br /><br />　　[正] fight north and south<br /><br />　　注：在地理方位的表达习惯上，中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”，而且在涉及“南北”时，习惯于先说“南”，再说“北”，如：“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反，如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the southeast of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the northwest of China.<br /><br />　　10.这个教授教得很烂。<br /><br />　　[误] The professor teaches badly.<br /><br />　　[正] The professor is so terrible.<br /><br />　　注：有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”，其实不然。英语中 terrible 意思很灵活，例如：feel terrible 指身体“不舒服”； The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://edu.sina.com.cn/en/2012-01-19/115264064.shtml' target='_blank'>http://edu.sina.com.cn/en/2012-01-19/115264064.shtml</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Thursday,19 January 2012 1:31:37 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[新浪网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[著名诗人穆木天晚年翻译手稿被如数移交其后人 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://roll.sohu.com/20120119/n332657704.shtml ]]></link>
			<description><![CDATA[　　他已去世41年；但这一刻，他又分明是一位“在场者”。他的厚厚的手稿，堆满了一个硕大的纸箱，就放在会议桌的尽头。<br /><br />　　历经半个多世纪的坎坷，中国现代文学著名诗人、教育家穆木天晚年<font color="RED">翻译</font>手稿奇迹般保存下来。1月14日，在北京师范大学励耘报告厅，北师大文学院院长张健将这批珍贵手稿如数移交到穆木天后人手中。<br /><br />　　穆木天于1921年与郭沫若等人发起“创造社”。他的诗集《旅心》被认为是中国象征主义诗歌的先驱。他在<font color="RED">翻译</font>、教育、文学评论方面也作出了重要贡献。作为早期象征诗派的代表人物，他的《旅心》、《流亡者之歌》、《新的旅途》等诗歌至今仍广泛流传。他通晓法语、日语、俄语等多国语言，一生共<font color="RED">翻译</font>的文学作品近120种，包括王尔德、巴尔扎克、雨果、普希金等名家名篇，他<font color="RED">翻译</font>了《欧也妮·葛朗台》、《高老头》最早的汉译本。1926年于东京帝国大学毕业后，他先后执教于多所大学，1952年，调至北京师范大学，担任外国文学教研室主任。他开设外国文学史课程，还筹建、创建了儿童文学学科；他既在本科执教，又负责培养进修员、研究生；他一边教学，一边研究，他创立的文学史、作家、作品三者结合突出作品重点讲解的教学体系，至今仍为我国许多高等学校所采纳。<br /><br />　　1957年以后，穆木天又<font color="RED">翻译</font>了苏联外国文学研究领域大量资料。那时的穆木天，“在高血压、严重胃病和1200度近视的状况下，弓着背、窝着腰、鼻尖碰着书页或稿纸，在那里看着写着思考着……”他的女儿穆立立说。这个说法在穆木天的学生关婉福那里得到了印证，“老师高度近视，他看书就是"闻书"，闻完又趴在那儿继续写……”关婉福比划着。<br /><br />　　现在，这些成果就在我们面前：两个年轻的小伙子抬起来都极为吃力。密密麻麻的工整的小楷，写在红格或绿格稿纸上。后来者大略核查，共13类、118种、3000多页。绝大部分手稿的第一页，留下了上世纪60年代的红色印章痕迹，这是当年北师大中文系资料整理的标记。手稿大部分用钢笔书写，一部分用蘸水钢笔书写，少数毛笔书写，很多地方都有修改的痕迹。他特别强调或者认真思考的地方大多用红墨水加下划线标出，而<font color="RED">翻译</font>或撰写过程中的修改一般用蓝色墨水标注，偶尔也能在字里行间发现铅笔划痕。这些手稿没有署名，人们是通过笔迹，认出了穆木天的手稿。其内容大部分来自苏联的“外国文学研究”，从印度古代史到当代文学，从古希腊到当代西方文学，还有朝鲜、日本文学，几乎涵盖整个东西方文学史。研究俄罗斯文学的教授李正荣在简单翻检时，就已“越整理越觉得珍贵”……<br /><br />　　何乃英、陈惇、关婉福几位教授回忆起关于恩师的细节：先生操着浓重的口音，每次都告诉学生，书店又来了什么新书，赶快去买。<br /><br />　　此时正是春节前的最后一个周末，学校已经放假，走廊里空空荡荡。众多白发苍苍的老人，特意赶来见证这个时刻。这批手稿重新“醒来”，将为更多的人所认识、研究。陈惇据此手稿编辑的图书，也将于年内出版。<br /><br />　　“勤劳的思想家们呀！你们永不要怕风浪去航海去罢，去找那由宝贵的封腊封着的一切的宝藏罢，纯金是会浮出来的，它的光荣是确定了的。”北京师范大学文学院副院长姚建彬援引穆木天<font color="RED">翻译</font>的法国诗人维尼的诗句，他认为：“对于我们后来者而言，穆先生的手稿何尝不是一种宝藏？那里面埋藏着的纯金，不正等待着勤劳的人去发掘、淘洗么？”（付小悦）来源光明日报)<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://roll.sohu.com/20120119/n332657704.shtml' target='_blank'>http://roll.sohu.com/20120119/n332657704.shtml</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Monday,16 January 2012 18:53:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[搜狐网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[翻译家的悲剧 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://read.eastday.com/renda/node5600/node5611/u1a1760005.html ]]></link>
			<description><![CDATA[　　&nbsp;&nbsp;&nbsp; 日前读了俄罗斯诗人叶甫盖尼·莱茵［（1935—）俄国当代诗人、随笔作家］的一则随笔《乘积》，颇有感触。文不长，兹译如下。  <br /><br />　　&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong> 事情发生在多年前的8月</strong><br /><br />　　<strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; </strong>28日。8月28日是瓦西里·阿克肖诺夫［（1932—）俄国当代著名作家。1980年移居美国］的生日。<br /><br />　　阿克肖诺夫其时已出版了他的第一批优秀著作如《带星星的火车票》和《来自摩洛哥的橙子》。瓦西里·帕甫诺维奇的大名无人不识，他的名字给复兴俄罗斯散文带来了希望。<br /><br />　　阿克肖诺夫交游甚广，过得既像绅士又豪奢。他挣钱不少，可一个子儿都没存下。<br /><br />　　生日庆祝会就是按这两个原则来办的。租用文学工作者中央之家整整一个晚上。餐桌设在两个大厅里，一个像巨大的冰斗，另一个像字母“П”，来宾多达数千人，外加一队爵士乐队。<br /><br />　　到处摆放着切开的成熟的阿斯特拉罕西瓜和菲利浦·莫里斯牌美国香烟。食物，葡萄酒，伏特加———一切都是优质的。<br /><br />　　我从列宁格勒去参加阿克肖诺夫的生日庆祝会，我们是多年的老朋友了。<br /><br />　　“就你一个？”瓦夏问我。“就我一个，”我回答说。“任尼亚有事儿来不了。”<br /><br />　　“那就请和我的日译者坐在一块吧。他的俄语讲得很流利。我这就介绍你们认识。无论谈什么都行。”<br /><br />　　瓦夏把我领到一个根本说不清年龄，戴眼镜，身穿浅色外套，梳着平整的分头的汉子旁边。我们在餐桌摆成“П”字形的大厅里并排坐着。<br /><br />　　我们用高脚玻璃杯喝伏特加，佐以上等鲟鱼子和鲟鱼肉。应该找些话题聊聊。<br /><br />　　“您翻过阿克肖诺夫？”我问，以便挑起话题。<br /><br />　　“是的，”日本人谦恭地说，“十分愉快。两部小说《带星星的火车票》和《来自摩洛哥的橙子》。”<br /><br />　　“您研读俄国文学很长时间了吗？”<br /><br />　　“我毕业于东京大学俄文系。打那时候起便开始<font color="RED">翻译</font>。”<br /><br />　　“请问，除阿克肖诺夫外您还<font color="RED">翻译</font>过谁？”<br /><br />　　“我翻了九十六卷本的列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰伯爵全集。”<br /><br />　　“您大概在说着玩吧。”“不，完全不是说着玩。我还翻了陀思妥耶夫斯基二十八卷集，别谢勉斯基（俄国小说家）八卷集，冈察洛夫六卷集和许多单行本。”<br /><br />　　“这不可能，”我激动起来，给邻座的玻璃杯斟上伏特加。<br /><br />　　“怎么不可能？”日本人不动声色地说。“您这就会相信，我没有过甚其词。”<br /><br />　　那时候还没有袖珍计算器。日本人除去餐巾，掏出一支名贵的蒙布兰牌钢笔，写上一沓数目字。然后向我解释说：“我五十二年前大学毕业。每天都工作，难得离开家。我用一个特别系数来统计自己的进程。我一年放假两天———我的妻子的生日和天皇的生日。我的定额是———每天六页纸。对，大学毕业后我病过二十-二十五天。这些天我也要算上。现在我把这一切互乘，”日本人边说边凑近了稿纸。<br /><br />　　尽管在我看来，他在耍我，但我仍然激动起来。就在我喝酒和吃小食时，日本人算好了他的数学习题，他强调的双重特点的结果，一旦看见这个难以置信的数字，我马上明白过来，他一点也没夸张。我差点想吻他的手，但管住了自己。看见桌子边还有一听装得满满的鱼子，便推给了他。<br /><br />　　每当我想起逃避工作，或者在书桌前找不到写作的状态，又或者想到哪儿去时，我总想起这个日本人互乘的那一沓数字。<br /><br />　　我国<font color="RED">翻译</font>文学史上，专业俄国文学翻译家以汝龙和草婴成就最大，称之为量多质优，毫不溢美。但是，从量来说，比起上文提及的那位日本人，毋庸讳言，两人仍远有不逮。汝龙去世已二十年，他晚年倾其全力译校的《契诃夫文集》，可说是<font color="RED">翻译</font>生涯的曲终奏雅。草婴三十年来虽然翻了列夫·托尔斯泰的小说全集，但也仅得十二卷。两位翻译家除契诃夫和托尔斯泰外，还翻过不少别的俄苏作家的作品，如果出版社要出他们的译文全集的话，大概也就只有三十至三十五卷。是他们不如日本翻译家勤快吗？当然不是；是他们不珍惜时间吗？也不是。汝龙四九年后就弃去公职（他曾当过上海平明出版社的编辑主任），不领工薪，仅以版税维生；上海译文出版社七八年欲聘草婴为总编辑，他却而不就，原因都在惜时如金，视名山事业重于一切。那么他们的<font color="RED">翻译</font>量何以会比日本人少一大截呢？<br /><br />　　日本翻译家大学毕业后几乎可以两耳不闻窗外事，一门心思地摆弄自己的<font color="RED">翻译</font>，汝龙草婴一旦卷入“以革命的名义”掀起的各种运动，他们能够独善其身吗？能躲得过这些瞎折腾吗？“文革”中，汝龙藏书被抄，房子被占；草婴下干校，两次险死还生，后期被迫去翻供批判用的所谓内部参考小说，这才是造成他们的人生悲剧的主因。<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://read.eastday.com/renda/node5600/node5611/u1a1760005.html' target='_blank'>http://read.eastday.com/renda/node5600/node5611/u1a1760005.html</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Friday,20 January 2012 3:32:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[东方网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[《凯恩之书》全卷翻译:破晓 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://d3.pcgames.com.cn/zhoubian/1201/2429712.html ]]></link>
			<description><![CDATA[　　网友 EliteBigBoss 带来的《凯恩之书》系列全文<font color="RED">翻译</font>，与之前我们提供的一些<font color="RED">翻译</font>版本不同的是，该版本是对原文的完整<font color="RED">翻译</font>。关键词：凯恩之书&nbsp;&nbsp;&nbsp;暗黑破坏神3&nbsp;&nbsp;&nbsp;暗黑3&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br /><br />　　<center><center><img title="暗黑破坏神3" alt="暗黑破坏神3" src="http://img0.pcgames.com.cn/pcgames/1107/04/2188900_91.jpg" /></center></center>点击进入【暗黑破坏神3】专题<br /><br />　　<strong>暗黑破坏神3</strong><strong> | </strong><strong>暗黑破坏神3下载</strong><strong> | </strong><strong>暗黑破坏神3视频</strong><strong> | </strong><strong>暗黑破坏神3配置</strong><strong>暗黑破坏神3野蛮人</strong><strong> | </strong><strong>暗黑破坏神3巫医</strong><strong> | </strong><strong>暗黑破坏神3魔法师</strong><strong> | </strong><strong>暗黑破坏神3武僧</strong><strong><strong>暗黑3模拟器</strong><strong> | </strong><strong>暗黑破坏神3拍卖行</strong><strong> |</strong>暗黑破坏神3战网</strong><strong> |</strong><strong> 暗黑破坏神3破解</strong><br /><br />　　网友 EliteBigBoss 带来的《凯恩之书》系列全文<font color="RED">翻译</font>，与之前我们提供的一些<font color="RED">翻译</font>版本不同的是，该版本是对原文的完整<font color="RED">翻译</font>。<br /><br />　　&nbsp;<br /><br />　　<center><center><img title="暗黑破坏神3" alt="暗黑破坏神3" style="border-bottom-color: black; border-bottom-width: 0px; border-bottom-style: solid; border-left-color: black; border-left-width: 0px; border-left-style: solid; border-top-color: black; border-top-width: 0px; border-top-style: solid; border-right-color: black; border-right-width: 0px; border-right-style: solid; " src="http://img0.pcgames.com.cn/pcgames/1112/26/2410490_65_thumb.jpg" /></center></center><br /><br />　　封面<br /><br />　　第一章 破晓<br /><br />　　阿努和龙<br /><br />　　就像其他传说一样，最好的开头就是从一切的本元讲起。起源之物。万物皆从其演变而来，其本体在虚无中回荡千年。<br /><br />　　这个故事由许多神秘的部落叙述者传颂着，也有了无数的演绎。我这里使用的版本是来自于蓝伊森所著的黑色之书。我选择这个作为源头的原因是蓝伊森是一位熟知Skatsimi教义的秘密以及风俗的先哲。在他那个时代，他收集了大量的相关文献，并运用他独特的智慧，从杂乱无章的传说中提取出精华。<br /><br />　　他是这样描写我们宇宙的起源：<br /><br />　　在一切开始之时，那里只是虚空，什么都没有。没有血肉。没有岩石。<br /><br />　　没有空气。没有温度。没有光。没有暗。<br /><br />　　空无一物，但，蕴育出一个个体，一颗完美的珍珠。<br /><br />　　在珍珠中，沉睡着一个强大的，深不可测的精神体&mdash;&mdash;阿努。他由闪耀的钻石组成，他是一切的集合体：正义与邪恶，光与暗，实体与虚无，愉悦与悲伤&mdash;&mdash;所有的元素折射在他钻石的身躯上。在他永恒的梦境中，阿努思索着自我&mdash;&mdash;他无数的折面。为了寻求极致的纯度以及完美，阿努把自己所有的邪恶赶出了自身。所有的不和谐全部离去。但是那些被排除的面又会如何生存呢?那些黑暗的，锋利的，灼热的憎恨和傲慢的刻面。那些孤独的个体不会单独存在，物以类聚。那些黑暗面最终集合在一起，形成一个野兽，龙。他以Tathamet-他有七颗头颅，每一次的呼吸都会带来无休止的死亡和黑暗。巨龙只由阿努抛弃的折面组成。最终，巨龙变成了一个单纯的恶魔&mdash;&mdash;万恶之首，邪恶最终蔓延至整个空间。<br /><br />　　在珍珠的体内，阿努和巨龙互相制约着彼此。在光与暗中争斗了数不清的世纪。<br /><br />　　钻石战士与七头巨龙彼此实力相当，谁也没占到过上风，无尽的冲突-直到最后，他们耗尽自己所有的能量，两股势力都放出了最后一击。他们的能量冲破了无尽的怒火，产生了巨大的爆炸，我们的宇宙也因此诞生了。<br /><br />　　星辰与黑暗将其紧密联系在一起。<br /><br />　　所有的感觉，所有了解的。<br /><br />　　所有未了解的。<br /><br />　　星晨交替，潮起潮落，火中消亡，胚种萌发。<br /><br />　　所有认知的，所有未知的，一切的一切，都起源自阿努和龙的死亡。<br /><br />　　在爆炸的中心，便是Pandemonium(即天堂地狱之间)，他是宇宙创世的伤痕。在混沌中心，有一颗创造之心，一个巨型的，独一无二的宝石。阿努的眼睛，便是世界之石。这时所有时间和空间的基石，现世与过去的核心，蕴涵不言之秘。<br /><br />　　阿努和Tathamet已经不在了，但他们的精华已贯彻这个新生的宇宙&mdash;&mdash;并全部转化为高阶天堂和燃烧地狱的基石。<br /><br />　　当阿努的耀目的脊柱稳定下来以后，它分开了最初的黑暗。通过数不尽的年月，他变成了水晶穹顶，在他周围，渐渐形成了高阶天堂。<br /><br />　　尽管阿努已经不在了，他的残骸依旧留在神圣的穹顶。精神从中流出&mdash;&mdash;以光照耀着天使，以声传递着贤爱。<br /><br />　　尽管这个领域璀璨与优美，他依旧缺乏着阿努完美的精神。阿努已经超越这个破碎的宇宙&mdash;&mdash;一个我们无存知晓的领域，蕴涵创造之性。<br /><br />　　渴求已久，但是不可想像。<br /><br />　　就像天堂在上层空间冷却，Tathamet的熏黑，烧焦的躯壳坠入了现世的黑暗下次。他模糊的血肉勾勒出燃烧地狱的领域。这头恶龙的七个被切掉的脑袋，成为了七个恶魔。三个最强大的头颅成为了庇尔斯级恶魔，剩下四个头颅成为次级恶魔。他们统治了这个饕餮的，恶魔成群的地狱。(注1)<br /><br />　　这就是我们所知道的一切的开始&hellip;<br /><br />　　最终，地狱的首领与天使相遇并产生冲突。战争肆虐着，并因此成为了熟知的永恒之战。《the Book of Long Shadows》(注2)中记载，永恒之战将会一直持续下去，直到一个未知的，对于天使和恶魔都无法想像的事物出现，将会揭示他们。<br /><br />　　千年间，无数学者尝试着解释他。特别是一些来自于远古部落的学者，仰望星空，寻求来自宇宙的答案。他们认为阿努的脊柱在宇宙中是一个切实存在的东西。而恶魔也从Tathamet的血肉中诞生出来。<br /><br />　　其他的学者和神秘研究者则认为不应该从字面来看这个记载，阿努和Tathamet的战争不过是一种隐喻，隐喻正邪冲突以及自然力量间的交战。<br /><br />　　注1：这里书中使用了4个词，Ravening，Demonic Hordes，maggots，desiccated cavities。这里不知道如何<font color="RED">翻译</font>出原文味道，暂作简略<font color="RED">翻译</font>。<br /><br />　　注2：此书没在百科中出现，暂未找到官翻，<br /><br />　　注3：粗体部分为凯恩引用的文字。<br /><br />　　预告，关于永恒之战的篇章将在下一期放出。欢迎各种挑错。下一期将在过年期间放出。谢谢各位支持!<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://d3.pcgames.com.cn/zhoubian/1201/2429712.html' target='_blank'>http://d3.pcgames.com.cn/zhoubian/1201/2429712.html</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Thursday,19 January 2012 8:42:00 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[太平洋游戏网 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[翻译问题实质上是双文化的问题 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://www.zaobao.com/yl/yl120118_004.shtml ]]></link>
			<description><![CDATA[　　本地中英<font color="RED">翻译</font>常为人诟病，不少<font color="RED">翻译</font>败笔不仅为行家不齿，也常被热心者所耻笑，这几乎已是不争的事实。照理说，我们拥有双语教育国策，每个华族学生从小学、乃至学龄前教育开始，就接触了作为第一语文的英语教育，以及作为第二语文的华语教育。应该说，我们整个社会为培养中英<font color="RED">翻译</font>人才做了良好的人才储备与思想准备。然而，为什么还是屡屡出现一些贻笑大方，甚至闹出“国际玩笑”的错误呢？<br /><br />　　首先，我们普通人对<font color="RED">翻译</font>人才在认识上，存有概念上的误区。不少人以为，学过华英双语者，就必定能胜任中英互译的工作。这样的意识，不光存在于受教育程度不高的人群；在某些成功的专业人士中，也不乏对此观点的认同。这也许直接或间接地造成了本地社会对<font color="RED">翻译</font>人才的专业地位的不重视。<br /><br />　　随着电脑网络的普及，无线上网技术的大众化，不少学界人士认为，人工<font color="RED">翻译</font>的时代将成为旧经济时代的产物，机器<font color="RED">翻译</font>或电脑对译将取代人工<font color="RED">翻译</font>。其实，只要对电脑人工智能技术与人类语言生成、获得及再造机能的学术前沿略有关注，便不难得出结论：在言语<font color="RED">翻译</font>这项功能上，用电脑代替人脑，尚是任重而道远。<br /><br />　　一个合格的<font color="RED">翻译</font>人才，不光要熟悉所对译的两种文字语言，更要对由这些文字语言所承载的人文习俗，以及背后的社会价值体系有所认识。举凡世界历史上中英<font color="RED">翻译</font>的高手，无论是中国清末民初的严复，还是身跨国民政府和人民政府两个时代的钱钟书，他们无一不是学贯中西的大家。<br /><br />　　每每被提及的本地有关“匈牙利鬼节”的笑话，就是翻译者对本地华族文化缺乏认识的结果。在本地旅游局的官方网站上，竟然将在本地庆祝的Chinese New Year<font color="RED">翻译</font>成“中国农历新年”，则显然是不顾文字背后所承载的社会意义的典型范例。单独而论，该词组的<font color="RED">翻译</font>完全正确。这也是机器<font color="RED">翻译</font>的一个通病。<br /><br />　　我们的双文化教育是远远不够的。它所酿成的苦果不只是一两个<font color="RED">翻译</font>的笑话，而是我们国家在全球化经济竞赛中相当一部分的竞争力的损耗。我们整个社会，不光要从我们的基础教育的日常操作与具体实施中努力，更要铲除在我们不少人士的潜意识里已根深蒂固的偏见与盲点。这同样是任重而道远，但却是当务之急。<br /><br />　　<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://www.zaobao.com/yl/yl120118_004.shtml' target='_blank'>http://www.zaobao.com/yl/yl120118_004.shtml</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Tuesday,17 January 2012 23:11:17 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[联合早报 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[提升本地翻译人员专业地位 ]]></title>
			<link><![CDATA[http://www.zaobao.com/yl/yl120117_003.shtml ]]></link>
			<description><![CDATA[　　日前新加坡旅游局的官方网站竟将在本地庆祝“Chinese New Year”<font color="RED">翻译</font>成“中国农历新年”，让人混淆中新两国区别。记得年前让人贻笑大方的“匈牙利鬼节”，以及“停止全球性变暖”等<font color="RED">翻译</font>不当实例，一再提醒对<font color="RED">翻译</font>严谨性和专业性的关注。<br /><br />　　针对本地<font color="RED">翻译</font>素质的问题，很早有识之士提出设立相关的语文局，以审查官方公共宣传文稿并提供咨询，笔者颇有同感。岛国长期对于<font color="RED">翻译</font>的观念有偏差。有不少人认为搞<font color="RED">翻译</font>只要懂中英双语，应用电脑<font color="RED">翻译</font>软件“大概大概”一番，或手抱着一本英汉或汉英词典就可做翻译员了。<br /><br />　　另一方面，本地<font color="RED">翻译</font>人才市场和需求似乎不大，许多机构将<font color="RED">翻译</font>工作都外包到外地去，缺乏严格审查。而<font color="RED">翻译</font>工作者的水平须提升，专业地位更尚待确认。<br /><br />　　虽然新加坡不少机构日渐重视多语文的<font color="RED">翻译</font>，如机场、街道等公众场所多种语言的指示牌增多。值得关注的是，随着岛国日愈国际化，国际间交往将更为频繁，也将吸引更多的外国旅客到访，对翻译员需求将增多。尤其是本国对俄、德、法、西班牙、东欧、阿拉伯等语系的<font color="RED">翻译</font>和口译人员难求。如何提升<font color="RED">翻译</font>以及口译人员的专业地位，吸引并培养更多双语或多语言的<font color="RED">翻译</font>和口译人才，以及成立为<font color="RED">翻译</font>提供有效的咨询服务以及<font color="RED">翻译</font>认证机构，必须引起关注。<br /><br />　　在欧美各国，<font color="RED">翻译</font>和传译属专业性的工作，不少大学设有<font color="RED">翻译</font>和传译专业课程。在美国修读<font color="RED">翻译</font>专业，有著名的蒙特瑞国际研究学院（Monterey Institute of International Studies）。加拿大、澳大利亚都设有口译和笔译工作者委员会和权威认证机构，负责<font color="RED">翻译</font>和口译的考核和认证。成立于1953年的国际同声<font color="RED">翻译</font>协会（AIIC）被广泛认为是会议口译员的具权威的专业认证，还有欧盟口译认证（JICS）。中国也已实施全国性的“<font color="RED">翻译</font>资格证书考试”，对从业人员的<font color="RED">翻译</font>能力进行专业考核，并提供权威认证的<font color="RED">翻译</font>和口译资格认证。<br /><br />　　<font color="RED">翻译</font>是跨越不同学科领域，要求严谨的专业。笔者曾从事科技和专利<font color="RED">翻译</font>工作多年，<font color="RED">翻译</font>要求信达雅，译意须准确，语言要求精炼、通顺，以及重要的一点是语言的本土化。对于法律、工程、医学和科技等领域的<font color="RED">翻译</font>，尤其要求准确地掌握所属学科领域的专业知识。<br /><br />　　此外，由于中港台、星马等地区的华语词汇并未完全统一，增加了<font color="RED">翻译</font>的难度。而本地<font color="RED">翻译</font>工作多外包到中国去，对<font color="RED">翻译</font>文稿多不加审查和校对，<font color="RED">翻译</font>品质监管亟待加强。此外，语言和词汇的本土化、规范化待完善，高素质<font color="RED">翻译</font>人才需求更凸现重要。即便是应用各种电脑<font color="RED">翻译</font>软件和工具<font color="RED">翻译</font>，但不能达到准确无误，必须有经验的专业翻译员校对完稿。而本地同步传译的翻译员更是难求，亟待栽培。<br /><br />　　目前新加坡也积极培育<font color="RED">翻译</font>人才，如新跃大学开办<font color="RED">翻译</font>与<font color="RED">翻译</font>及传译学士学位课程，南洋理工大学、南京大学开办<font color="RED">翻译</font>文凭课程，教育部将在2015年推出A水准华文语言学与<font color="RED">翻译</font>课程。要吸引更多人投入<font color="RED">翻译</font>行业，重要的是确认<font color="RED">翻译</font>的专业地位，为<font color="RED">翻译</font>人才提供良好的就业前景。<br /><br />　　希望我国有关部门能成立具有一定权威性的官方语文局或<font color="RED">翻译</font>局，以便统筹、规划<font color="RED">翻译</font>工作。目前，来自国内外不同地区的<font color="RED">翻译</font>人员资历和水准参差不齐，又尚无合法的认证和鉴定机构。希望能由国内外专家、有代表性的业者、翻译员协会尽快成立统一的考核和鉴定认证机构，以持久性确保本地<font color="RED">翻译</font>专业水平。<br /><br />　　<br /><br /><br />-----------------------------------------------------------------
						 <br />以上正文预览由
						 <a href='http://news.soso.com/n.q?sc=news&pid=n.idx&w=%B7%AD%D2%EB' target='_blank'>SOSO新闻</a>
						 提供，原文地址：<a href='http://www.zaobao.com/yl/yl120117_003.shtml' target='_blank'>http://www.zaobao.com/yl/yl120117_003.shtml</a>]]></description>
			<pubDate><![CDATA[Monday,16 January 2012 23:27:36 GMT]]></pubDate>
			<source><![CDATA[联合早报 ]]></source>
			<author></author>
		</item>
				
		
	
</channel>
</rss>
